1-03. Рильке. Ручей тихонечко звенит...

Ручей тихонечко звенит –
я город позабыл;
простор вершин к себе манит,
но двинуться нет сил.

И лес так дик, и мир велик,
и в сердце свет такой;
я к одиночеству приник –
к его груди – щекой.

с немецкого, 01.06.2015




R. M. Rilke, Advent


Der Bach hat leise Melodien,
und fern ist Staub und Stadt;
die Wipfel winken her und hin
und machen mich so matt.

Der Wald ist wild, die Welt ist weit,
mein Herz ist hell und groß;
es hält die blasse Einsamkeit
mein Haupt in ihrem Schoß.


Рецензии
Иосиф, красивый перевод!
А вообще, я не перестаю удивляться и восхищаться произведениями Рильке, так удивительно проникновенны его стихи.

Последняя Картина   02.06.2015 07:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира!

Иосиф Клейман   02.06.2015 14:04   Заявить о нарушении