Елисавета Багряна Снег Сняг
Елисавета Любомирова Белчева/Багряна (1893-1991 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Анна Ахматова, Серж Конфон, Наталья Харина, Олег Глечиков
Елисавета Багряна
СНЯГ
Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла – без име,
нито писана, нито разказана.
Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци,
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.
И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...
Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний.
Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени.
И ще спрат в този град, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида –
на нашата младост угаснала.
Елисавета Багряна
СНЕГ (частичный перевод с болгарского языка на русский язык: Анна Ахматова)
В памяти навеки сохранится
Блеск зимы той белый и обманный,
Словно белоснежная страница
Сказки ненаписанной и странной...
Улицы, где шли мы неоглядно,
Кружево на ветках ледяное
И тот шаг, который беспощадно
Нас увел от сна и от покоя.
Но когда-нибудь, в крещенский вечер
Оторвутся наши два дыханья
И с собою увлекут далече,
Словно тени, – два воспоминанья...
Город тот найдут они по виду,
Что для них всего милей и краше,
И отслужат в церкви панихиду
По угасшей молодости нашей.
Елисавета Багряна
СНЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Серж Конфон)
Эта зима небывалая, белая,
в памяти будет надёжно храниться.
К нам безымянною сказкой наведалась,
здесь не успев ещё в речи излиться.
Города странного, смутно любимого,
вижу дома островерхие с за'мками.
Вечером все фонари тут, не двигаясь,
праздно глядят бледно-жёлтыми глазками.
На бесконечных подсвеченных улицах
дружно сплетаются тени длиннющие,
и из ветвей заплетается кружево.
Призрачный сон нарушают идущие.
Дни выпадать будут чёрные, белые
и с несмываемым знаком известности.
А для чего мы вчера жили, смелые,
уж не похоже на новый вид местности.
Только в канун Рождества со вздыханием
двое уйдут, до конца не доломаны.
Вместе пройдутся по воспоминаниям
две наших тени, на дальний путь собраны.
В тайных лучах вдруг на миг остановятся,
к старой церквушке светящейся выйдут.
Там панихиду отслужат, помолятся:
молодость нашу из дней новых вычтут.
Елисавета Багряна
СНЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталья Харина)
Белоснежно-небывалая зима,
Словно сказка не рассказанная, тайная,
Сохранит в душе признание письма,
Без названия – она необычайная.
В этом городе чужом, любимом мной,
С островерхими домами, замком каменным,
Фонари хранят в тиши ночной покой,
Освещают тьму медово-светлым пламенем.
В переулках бесконечных и витых
Тени длинные из веток вяжут кружево,
Мы идём с тобой – наш город на двоих.
Не до сна, мы снегопадом не простужены.
Грянут дни, как чёрно-белое кино,
В этом фильме мы штрихами не помечены.
Всё закончится, что было так давно –
Видно, сами мы себя расчеловечили.
Накануне, или в праздник Рождества,
Между вздохами и радостями прерванными,
Долгий путь пройдёт явленье естества,
Вспомним мы, как друг для друга были первыми.
Вдруг помчимся к старой церкви, как лучи,
Что по свету в декабре судьбой раскиданы,
Мы поставим две пылающих свечи,
Отслужив по юной жизни панихидами.
Елисавета Багряна
СНЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Глечиков)
Эта белая, небывалая зима,
Не будет временем занесена.
А будет жить, как сказка без названия,
Как незаписанное строками предание.
Чужим был город, что любим мной смутно,
С домами-замками, как частокол как будто,
Где вечерами прорастают фонари,
Пугая нечисть своим светом, до зари.
Переплелось здесь много улиц бесконечных,
Как тени, с тенями деревьев вечных…
К любви, мы сделали здесь первые шаги,
Из мира сна, в желаниях благих…
Мы шли, не зная, что придут другие дни,
Что будут чёрно-белыми они,
Отмеченные безотзывным знаком…
Я помню дождь, который тихо плакал.
Но в эту предрождественскую ночь,
Нам даже дождь не мог уже помочь.
Мы разошлись, как в море корабли…
Лишь наши тени чувства сберегли.
Сияла церковь там открытостью дверей,
Остановились наши тени перед ней…
Звон поминальный достигал до облаков.
Тот звон оплакивал ушедшую любовь…
Свидетельство о публикации №115053104515
"Снег" Елисаветы Багряны http://www.stihi.ru/2019/09/05/950
(вольный перевод с болгарского)
Белоснежно-небывалая зима,
Словно сказка не рассказанная, тайная,
Сохранит в душе признание письма,
Без названия - она необычайная.
В этом городе чужом, любимом мной,
С островерхими домами, замком каменным,
Фонари хранят в тиши ночной покой,
Освещают тьму медово-светлым пламенем.
В переулках бесконечных и витых
Тени длинные из веток вяжут кружево,
Мы идём с тобой - наш город на двоих.
Не до сна, мы снегопадом не простужены.
Грянут дни, как чёрно-белое кино,
В этом фильме мы штрихами не помечены.
Всё закончится, что было так давно -
Видно, сами мы себя расчеловечили.
Накануне, или в праздник Рождества,
Между вздохами и радостями прерванными,
Долгий путь пройдёт явленье естества,
Вспомним мы, как друг для друга были первыми.
Вдруг помчимся к старой церкви, как лучи,
Что по свету в декабре судьбой раскиданы,
Мы поставим две пылающих свечи,
Отслужив по юной жизни панихидами.
05.09.2019 4-40
Наталья Харина 17.03.2020 18:54 Заявить о нарушении
* _██_*★
˛. (´• ̮•)*˛°*
*(...'•'..) *
С искренним дружеским теплом и сердечными пожеланиями,
Красимир
Красимир Георгиев 17.03.2020 20:04 Заявить о нарушении
Сердечно благодарю за отклик и деликатное сотрудничество, помощь в осуществлении переводов с болгарского языка на русский болгарской литературы.
С теплом и наилучшими пожеланиями
Наталья.
Наталья Харина 17.03.2020 20:23 Заявить о нарушении