Готфрид Бенн. Нудное покаяние негра
Вдохновитель перевода Евгения Федосюк http://stihi.ru/2015/05/27/8387
Кто над стихами годы
как я корпел,
тот солнечной погоды
желать не смел.
Он блюл во всём дисциплину,
но восторгов не знал и веселья.
Это была не жизнь, а трясина,
в угаре похмелье.
Но ещё не все часы убиты,
остались слёзы и гробница;
всего в меру — мимо забытым
вниз спуститься.
С немецкого 29.05.15.
„EVENEMENT NEGRE“
Wer Verse schreiben konnte
wie ich sie schrieb
den hatten unbesonnte
Jahrzehnte lieb
Der hat zwar kaum gegeben
doch es war nicht Tiefe und Tausch,
Es war mehr Laster als Leben,
gesuchter Rausch
Doch einige Stunden blieben,
einige Traenen und ein Grab,
wozu genug – vorbei vergessen
und dann hinab.
Свидетельство о публикации №115052905588