Хухель, Петер. Я видел Смерти триумф

Вдохновитель перевода Евгения Федосюк http://www.stihi.ru/2015/05/21/5106
Peter Huchel.(1903-1981)Ich sah des Krieges Ruhm.

Петер Хухель, собственно Хельмут Хухель (нем. Peter Huchel, 3 апреля 1903, Лихтерфельде – 30 апреля 1981, Штауфен-им-Брайсгау) – немецкий поэт.


Как будто сам эфес от сабли Смерти,
присыпан снегом, у дороги края
лежал скелет лошадки.
Лишь ворон падаль там в снегу искал,
да ржавчина металл съедала и ветер кость глодал.

Перевод с немецкого 25.05.15.


Ich sah des Krieges Ruhm.

Als waers des Todes Saebelkorb,
durchklirrt von Schnee, am Strassenrand
lag eines Pferds Gerippe.
Nur eine Kraehe scharrte dort im Schnee nach Aas,
wo Wind die Knochen nagte, Rost das Eisen frass.


Рецензии
Уважаемый Аркадий,

меня заинтересовал текст оригинала,
и мне показалась непонятным в его первой строке - к чему относится это "des" - ?

Вот если бы было Als waers des Todes Saebelkorb то всё бы стало, как будто,
на свои места, и получался бы сильный и необычный образ:
ведь Saebelkorb - это эфес шпаги, гарда сабли - и выходило бы, что автор сравнивает ребра лошади, ее обглоданную грудную клетку с эфесом сабли, принадлежащей
само'й Смерти (кстати, эфес бывает самый разный, часто - особенно у н а г р а д н о г о
оружия - как бы плетёный, что действительно похоже на кости скелета - вот вам и
R u h m (!) des Krieges в заглавии!).

Возможна ли такая трактовка, Как Вы считаете?

MfG,
Лев.

Левдо   25.05.2015 12:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Лев! Мне очень нравится Ваш комментарий. В процессе работы над
переводом я пробовал и такое написание, как предлагаете Вы, но не сумел
докопаться до значения "эфес", а словари мне его не выдали. Очень
интересная, убедительная версия. Буду рад, если создадите свой перевод.
Ну и мне не мешает подумать...

Аркадий Равикович   25.05.2015 14:33   Заявить о нарушении