Джордж Оппен. Дырка
Уильямс называл её, дырка
Обнажила нас
Перед миром
И не закроется.
Мир вглядывается
В упор
А мы сочиняем
Цвета
И чувство
Дома
И там, в нём, есть
Такие жестокие
И одинокие,
Они не знают покоя.
(с английского)
THE LITTLE HOLE
by George Oppen
The little hole in the eye
Williams called it, the little hole
Has exposed us naked
To the world
And will not close.
Blankly the world
Looks in
And we compose
Colors
And the sense
Of home
And there are those
In it so violent
And so alone
They cannot rest.
Свидетельство о публикации №115051910281
))
Джордж Оппен
Это Маленькое Отверстие
Маленькое отверстие в глазу,
Вилльямс говорил о нем - просвет,
Выставило нас нагими
На Свет
И зрит без отрыва.
И Мир, как дуло,
Внутрь глядит
И мы придумали
Цвет
И ощущение
Дома
И существуют те
Кто там яростны
И одиноки до разлома до
Ощущение покоя - не знакомо.
))из замечаний - зрачок и есть дырочка в глазу, в нем дырочку не сделать.
Из комментарий - 1)у Оппен сложные внутренние прыгающие рифмы, я в моем переводе пытался их сохранить. 2) В первом предложении мы узнаем о глазе и о том что не только мир экспозд нам но и мы миру. Во втором предложении первый вопрос к местоимению "We" -кто творит? - это мы говорит, имхо, о со-творении.
Саша Казаков 20.05.2015 18:10 Заявить о нарушении
у Вас - в глазу по-русски имхо
Упражнение по сохранению внутренних рифм интересно, подробно посмотрю попозже
Валентин Емелин 20.05.2015 11:51 Заявить о нарушении
"Пять поэм о Поэзии" это снова тема Данте (не зря последняя поэма озаглавленна "FROM VIRGIL".
- 1 -
THE GESTURE
The question is: how does one hold an apple
Who likes apples
And how does one handle
Filth? The question is
How does one hold something
In the mind which he intends
To grasp and how does the salesman
Hold a bauble he intends
To sell? The question is
When will there not be a hundred
Poets who mistake that gesture
For a style.
Краткое содержание:
Это поэт в ответе за тот мир в котором мы живем, который мы видим, созданный миром его слов. Мир, наш Мир, это то что увидел, отделил от первоначальной твари, создал в слове, словом поэт - мир начинается словом. Новое начало, новая тварь. Поэзия это вера в то, что каждое слово - verities sequitur -отражение столкновения удивлением "реальностью". Живет "поэтическая" тварь - в мире и в нас.
Без поэта нет ничего - ибо жест не ставший стилем полностью отражает и полностью связан с состоянием живого и мертвого мира - камень падающий с горы - не имеет стиля пока мы не увидим красоту его падения.
- 2 -
THE LITTLE HOLE
The little hole in the eye
Williams called it, the little hole
Has exposed us naked
To the world
And will not close.
Blankly the world
Looks in
And we compose
Colors
And the sense
Of home
And there are those
In it so violent
And so alone
They cannot rest.
******
Краткое содержание:
Поэт обнаружив мир и себя обнаженными
Украшает мир красками, а себя чувствами.
Прячет себя от мира - чувством дома
А свои жадные желания, которые не скрыть,
Чувством одиночества.
И ему не остановиться на этом пути покрытия-скрытия-раскрытия мира одеждами.
Человек - поэт одевающий мир красотой и чувствами.
-3-
THAT LAND
Sing like a bird at the open
Sky, but no bird
Is a man—
Like the grip
Of the Roman hand
On his shoulder, the certainties
Of place
And of time
Held him, I think
With the pain and the casual horror
Of the iron and may have left
No hope of doubt
Whereas we have won doubt
From the iron itself
And hope in death. So that
If a man lived forever he would outlive
Hope. I imagine open sky
Over Gethsemane,
Surely it was this sky.
Краткое содержание:
Разобрались с этим Светом и творим его на свой поэтический вкус,
а он сопротивляется - красиво, говорит, здесь да не надолго - на тебе, говорит, печать места и смерти.
Ну уж, ну уж отвечает поэт и создает - Тот Свет.
Тот Свет
Поет как птица в открытом
Небе, но не птица
Есть человек -
Как хватка
Римской руки
На его плече, печать
Места и
Времени
Держит его, я думаю
С той болью и с тем обыденным ужасом
Наручников и пожалуй не оставило
Надежду на сомнения
И все же мы вырвали сомнение
Из этой железной руки
Надеждой на смерть. Так что
Если человек будет жить вечно он переживает
Надежду. Я представил открытое небо
Над Гефсиманом
Конечно же это это небо.
- 4 -
PAROUSIA
Impossible to doubt the world: it can be seen
And because it is irrevocable
It cannot be understood, and I believe that fact is lethal
And man may find his catastrophe,
His Millennium of obsession.
air moving,
a stone on a stone,
something balanced momentarily, in time might the lion
Lie down in the forest, less fierce
And solitary
Than the world, the walls
Of whose future may stand forever.
Краткое содержание:
Ну а раз создали тот Свет, и не просто тот Свет а Тот Свет - настоящий и вечный ответ этим пашням земным лядящим. Его приход есть конец этого здесь и сегодня. Тот - вечный Мир, и в нем Невозможны сомнения.
Он может быть (важно it can be seen, в отличие от этого мира который seen directly) увиден нашим внутренним оком, и потому неотвратим.
Он не может быть понят, и потому, по мнению автора, - летален.
И человек найдет свою катастрофу. Свою тысячелетнюю обсессию.
В подвижное воздухе не останется камня на камне.
Что-то временно сбалансированно в этом мире. Дай время. Лев потерявший ярость и одинокий может залечь в лесу навсегда, как тот Мир стены которого будут стоять вечно.
Сказал Поэт - Я создал Мир - и я его разрушу - важнее Слово только с ним, через него - можно видеть истину (можно так же важно в этом утверждении, как "it can be seen" у Оппен. Истина в вечном блаженстве - Вы его видите в Словах моих - путь к ней - через катастрофу.
Пришествие.
Невозможны сомнения о Свете: Его можно увидеть
И потому он неотвратим
Это не может бать познано, и, я верю, это факт летальный
И человек сможет найти желанную катастрофу
Свою тысячелетнюю занозу.
воздух движется,
kамень на камне,
что-то сбалансировало на секунду, во времени может лев
лежать в лесу, потеря ярость
и одинокий
Как тот Мир, стены которого могут стоять вечно.
5
FROM VIRGIL
I, says the buzzard,
I—
Mind
Has evolved
Too long
If ‘life is a search
For advantage.’
‘At whose behest
Does the mind think?’ Art
Also is not good
For us
Unless like the fool
Persisting
In his folly
It may rescue us
As only the true
Might rescue us, gathered
In the smallest corners
Of man’s triumph. Parve puer . . . ‘Begin,
O small boy,
To be born;
On whom his parents have not smiled
No god thinks worthy of his table,
No goddess of her bed’
Над последним все еще работаю.
Саша Казаков 22.05.2015 14:36 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.05.2015 16:55 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 13.06.2015 14:56 Заявить о нарушении
Саша
Саша Казаков 13.06.2015 15:07 Заявить о нарушении