Джордж Оппен. Дырка

Дырка в глазу, как
Уильямс называл её, дырка

Обнажила нас
Перед миром

И не закроется.

Мир вглядывается
В упор

А мы сочиняем
Цвета

И чувство

Дома
И там, в нём, есть

Такие жестокие
И одинокие,

Они не знают покоя.

(с английского)


THE LITTLE HOLE
by George Oppen

The little hole in the eye
Williams called it, the little hole

Has exposed us naked
To the world

And will not close.

Blankly the world
Looks in

And we compose
Colors

And the sense

Of home
And there are those

In it so violent
And so alone

They cannot rest.


Рецензии
Вот моя вторая попытка перевода, пока для дискуссии:
))
Джордж Оппен 

Это Маленькое Отверстие

Маленькое отверстие в глазу,
Вилльямс говорил о нем - просвет,

Выставило нас нагими
На Свет

И зрит без отрыва.

И Мир, как дуло,
Внутрь глядит

И мы придумали
Цвет

И ощущение 

Дома 
И существуют те

Кто там яростны
И одиноки до разлома до

Ощущение покоя - не знакомо.

))из замечаний - зрачок и есть дырочка в глазу, в нем дырочку не сделать.

Из комментарий - 1)у Оппен сложные внутренние прыгающие рифмы, я в моем переводе пытался их сохранить. 2) В первом предложении мы узнаем о глазе и о том что не только мир экспозд нам но и мы миру. Во втором предложении первый вопрос к местоимению "We" -кто творит? - это мы говорит, имхо, о со-творении.

Саша Казаков   20.05.2015 18:10     Заявить о нарушении
Да, Саша - правильно. был глаз изначально, потом в процессе улучшайзинга, изменил из-за звука, но потерял смысл)) поправлю
у Вас - в глазу по-русски имхо
Упражнение по сохранению внутренних рифм интересно, подробно посмотрю попозже

Валентин Емелин   20.05.2015 11:51   Заявить о нарушении
Валентин - Как Вам покажется этот взгляд?
"Пять поэм о Поэзии" это снова  тема  Данте (не зря последняя поэма озаглавленна   "FROM VIRGIL". 

- 1 -

THE GESTURE

The question is: how does one hold an apple
Who likes apples

And how does one handle
Filth? The question is

How does one hold something
In the mind which he intends

To grasp and how does the salesman
Hold a bauble he intends 

To sell? The question is
When will there not be a hundred

Poets who mistake that gesture
For a style.
Краткое содержание:

Это поэт в ответе за тот мир в котором мы живем, который мы видим, созданный миром его слов.  Мир, наш Мир, это то что увидел, отделил от первоначальной твари, создал в слове, словом поэт - мир начинается словом. Новое  начало, новая тварь.  Поэзия это вера в то, что каждое слово - verities sequitur -отражение столкновения удивлением "реальностью".  Живет "поэтическая" тварь - в мире и в нас.
Без поэта нет ничего - ибо жест не ставший стилем полностью отражает и полностью связан с состоянием живого и мертвого мира - камень падающий с горы - не имеет стиля пока мы не увидим красоту его падения.

    - 2 - 

THE LITTLE HOLE

The little hole in the eye
Williams called it, the little hole

Has exposed us naked
To the world

And will not close.

Blankly the world
Looks in

And we compose
Colors

And the sense

Of home
And there are those

In it so violent
And so alone

They cannot rest.

******
Краткое содержание: 

Поэт обнаружив мир и себя обнаженными 
Украшает мир красками, а себя чувствами.
Прячет себя от мира - чувством дома
А свои жадные желания, которые не скрыть,
Чувством одиночества.
И ему не остановиться на этом пути покрытия-скрытия-раскрытия мира  одеждами.  

Человек - поэт одевающий мир красотой и чувствами.

-3-

THAT LAND

Sing like a bird at the open
Sky, but no bird
Is a man—

Like the grip
Of the Roman hand
On his shoulder, the certainties

Of place
And of time

Held him, I think
With the pain and the casual horror
Of the iron and may have left
No hope of doubt

Whereas we have won doubt
From the iron itself

And hope in death. So that
If a man lived forever he would outlive
Hope. I imagine open sky

Over Gethsemane,
Surely it was this sky. 

Краткое содержание:

Разобрались с этим Светом и творим его на свой поэтический вкус,
а он сопротивляется - красиво,  говорит, здесь да не надолго - на тебе, говорит,  печать места и смерти.

Ну уж, ну уж отвечает поэт и создает - Тот Свет.
Тот Свет

Поет как птица в открытом 
Небе, но не птица
Есть человек -

Как хватка
Римской руки
На его плече, печать

Места и
Времени

Держит его, я думаю
С той болью и с тем обыденным ужасом
Наручников и пожалуй не оставило 
Надежду на сомнения

И все же мы вырвали  сомнение
Из этой железной руки 

Надеждой  на смерть. Так что
Если человек будет жить вечно он переживает
Надежду.  Я представил открытое небо

Над Гефсиманом
Конечно же это это небо.
- 4 -

                                   PAROUSIA

Impossible to doubt the world: it can be seen
And because it is irrevocable

It cannot be understood, and I believe that fact is lethal

And man may find his catastrophe,
His Millennium of obsession.

                                            air moving,
a stone on a stone,
something balanced momentarily, in time might the lion

Lie down in the forest, less fierce
And solitary

Than the world, the walls
Of whose future may stand forever.

Краткое содержание:
Ну а раз создали тот Свет, и не просто тот Свет а Тот Свет - настоящий и вечный ответ этим пашням земным лядящим.  Его приход есть конец этого здесь и сегодня.  Тот - вечный Мир,  и в нем Невозможны сомнения.
Он может быть (важно it can be seen, в отличие от этого мира который seen directly) увиден нашим внутренним оком, и потому неотвратим.
Он не может быть понят, и потому, по мнению автора, - летален.

И человек найдет свою катастрофу. Свою тысячелетнюю обсессию.
В подвижное воздухе не останется камня на камне.

Что-то временно сбалансированно в этом мире. Дай время. Лев потерявший ярость  и одинокий может залечь в лесу навсегда,  как тот Мир стены которого будут стоять вечно.

Сказал Поэт - Я создал Мир - и я его разрушу - важнее Слово только с ним, через него - можно видеть истину (можно так же важно в этом утверждении, как "it can be seen" у Оппен. Истина в вечном блаженстве -  Вы его видите в Словах моих - путь к ней - через катастрофу.

Пришествие.

Невозможны сомнения о Свете: Его можно увидеть
И потому  он неотвратим 

Это не может бать познано, и, я верю, это факт летальный

И человек сможет найти желанную катастрофу
Свою тысячелетнюю занозу.

                                                 воздух движется,
kамень на камне,
что-то сбалансировало на секунду, во времени может лев

лежать в лесу, потеря ярость
и одинокий

Как тот Мир, стены которого могут стоять вечно.

5

                               FROM VIRGIL

I, says the buzzard,
I—

Mind

Has evolved
Too long

If ‘life is a search
For advantage.’

‘At whose behest

Does the mind think?’ Art
Also is not good

For us
Unless like the fool

Persisting
In his folly

It may rescue us
As only the true

Might rescue us, gathered
In the smallest corners

Of man’s triumph. Parve puer . . . ‘Begin,

O small boy,
To be born;

On whom his parents have not smiled

No god thinks worthy of his table,
No goddess of her bed’
Над последним все еще работаю.  

Саша Казаков   22.05.2015 14:36   Заявить о нарушении
Саша, отлично - очень большая и интересная работа, нуждается в тщательном прочтении и комментариях. У меня сейчас очень напряженной время, выберу часик - посмотрю обязательно и напишу. не обижайтесь на перерывы.

Валентин Емелин   22.05.2015 16:55   Заявить о нарушении
Саша, прочитал подробно. Ваши комментарии бесподобны. Хочется действительно читать это одним текстом, в развитии. К самим переводам есть вопросы, но мне надо сначала самому перевести, чтобы о них говорить. Скоро сделаю.

Валентин Емелин   13.06.2015 14:56   Заявить о нарушении
Спасибо Валентин, очень рад, что Вам это показалось. Я продолжаю работать над этими текстами. В них еще много спрятанно. Но пока не дострадал.

Саша

Саша Казаков   13.06.2015 15:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.