Генрих Гейне - Wenn ich an deinem Hause

Когда я думаю о доме

Когда я думаю о  доме
И по утрам о вас скучаю,
То радуюсь, когда в проёме
Окна ваш взор тогда встречаю.

Своими карими глазами
Вы испытующе глядите:
«Кто вы, - шевелите губами
Что вас тревожит?» - говорите.

«Известный я поэт немецкий,
В Германии меня все знают;
Мелькает имя в прессе светской,
Когда стихи упоминают.

А то гнетёт и, то тревожит,
Что множество людей страдает;
Число погибших горе множит,
В том боль моя, душа рыдает».

           * * *

Heinrich Heine - Wenn ich an deinem Hause

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vor;bergeh,
So freut's mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
"Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?"

"Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt."


Рецензии
Галина! Мне перевод понравился. Интересно, в отличие от оригинала Вы перешли на "Вы". Подходит по смыслу. С уважением, Марко

Марко Элерт   19.05.2015 12:54     Заявить о нарушении
Признаюсь, что немецкий - не самая сильная сторона в моей практике, основной - английский. "Вы" применила, как вежливо-деликатную форму русского обращения интеллигента Гейне к даме. Спасибо за ваш отклик!

Галина Девяткина   19.05.2015 16:21   Заявить о нарушении