Украинка, Леся. Хотела б я тебя, как плющ, обнять
Леся Українка.(1871.1913).Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти,
Хотела б я тебя, как плющ, обнять;
Так плотно и закрыть от всех собою.
Не страшно мне жизнь у тебя отнять,
В руину превратив, укрыв листвою.
Плющ жизнь даёт руине, обнимая;
От непогод собой спасает стену голу.
Но и руина ствол так подпирает -
Товарища, чтоб не склонился долу.
Им хорошо вдвоём - как нам с тобою,-
А час придёт рассыпаться руине,-
Пусть плющ она запрячет под собою.
К чему он в одиночества пустыне?
Лишь чтоб валяться плетью тёмно-синей,
Израненным, обшарпанным, без силы;
С отчаянья повиснуть на осине,
Став для неё страшней, чем тлен могилы?
Перевод с украинского 17.05.15.
Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти
Хотіла б я тебе, мов плющ, обняти,
Так міцно, щільно, і закрить од світа,
Я не боюсь тобі життя одняти,
Ти будеш мов руїна, листом вкрита, —
Плющ їй дає життя, він обіймає,
Боронить від негоди стіну голу,
Але й руїна стало так тримає
Товариша, аби не впав додолу.
Їм добре так удвох, — як нам з тобою, —
А прийде час розсипатись руїні, —
Нехай вона плюща сховає під собою.
Навіщо здався плющ у самотині?
Хіба на те, аби валятись долі
Пораненим, пошарпаним, без сили
Чи з розпачу повитись на тополі
І статися для неї гірш могили?
1900
Свидетельство о публикации №115051710283
С наилучшими пожеланиями и уважением, Лена.
Елена Козлова 4 19.05.2015 01:20 Заявить о нарушении
окончания, хотя практического применения он у меня почти не имел. А после
небезызвестных событий в Киеве из украинских телеканалов смотрю только передачи
о футболе...
Когда-то прочитал статью в журнале на белорусском (хоть и не учил его) и всё
понял. А вот приглашения попытаться переводить с болгарского и сербского -
отклоняю, так как не хочу ни позориться, ни делать то, что не умею...
С ответной симпатией
Аркадий Равикович 19.05.2015 07:40 Заявить о нарушении