Сэмюэл Вудворт - The old oaken bucket

Старое дубовое ведро

Как дороги сердцу нам сцены из  детства,
Когда возвращаемся в памяти к ним! 
И сад, и лужок, и лесные деревца,
Здесь каждый кусочек знаком и любим! 

И мельница, что на пруду возвышалась,
И мост, и скала, где журчал водопад,
И домик отца, ферма там размещалась,
И грохот в колодце ведёрных рулад -
Ведро над колодцем из дуба висело, 
Гремело железом, а я был тем рад.

Когда возвращался я в полдень с покоса,
Был счастлив поднять из колодца ведро,
Как сладостно пить ту прохладную россыпь
Воды из ведра, что уж мхом заросло.

Ведро держал крепко,  из рук вдруг скользнуло,
Упало, сверкнув в бело-галечном дне;
А вскоре в сиянии струек вернулось,
Прохладой пахнуло, что там – в глубине -
Ведро из колодца с водицей вернулось
Прохладой пахнуло, что там в глубине.

Как пить было сладко сквозь мха  окаёмы,
У губ балансировать мокрым  ведром!
И кубка с вином все бессильны приёмы 
Меня опьянить, чем чистейшим глотком.

Вдали я теперь от любимого места,
Слеза ностальгии скупая бежит;
Но в мыслях я вновь побывал своём детстве,
Где так же ведро над колодцем висит -
Из дуба ведро над отцовским колодцем 
Всё мхом заросло, но водой угостит.

               * * *

 Samuel Woodworth - The old oaken bucket

How dear to this heart are the scenes of my childhood,
When fond recollection presents them to view!
The orchard, the meadow, the deep-tangled wild-wood,
And every loved spot which my infancy knew!

The wide-spreading pond, and the mill that stood by it,         
The bridge, and the rock where the cataract fell,
The cot of my father, the dairy-house nigh it,
And e’en the rude bucket that hung in the well—
The old oaken bucket, the iron-bound bucket,
The moss-covered bucket which hung in the well.         
 
Тhat moss-covered vessel I hailed as a treasure,
For often at noon, when returned from the field,
I found it the source of an exquisite pleasure,
The purest and sweetest that nature can yield.

How ardent I seized it, with hands that were glowing,         
And quick to the white-pebbled bottom it fell;
Then soon, with the emblem of truth over-flowing,
And dripping with coolness, it rose from the well—
The old oaken bucket, the iron-bound bucket,
The moss-covered bucket arose from the well.

How sweet from the green mossy brim to receive it,
As poised on the curb it inclined to my lips!
Not a full blushing goblet could tempt me to leave it,
The brightest that beauty or revelry sips.

And now, far removed from the loved habitation,
The tear of regret will intrusively swell,
As fancy reverts to my father’s plantation,
And sighs for the bucket that hangs in the well—
The old oaken bucket, the iron-bound bucket,
The moss-covered bucket that hangs in the well!


Рецензии