Василь Стус. То, что за смертью было, я познал

Василь Стус
(1938 – 1985)


*   *   *      
 
То, что за смертью было, я познал.
Деяния таинственного силу, 
весь морок неб и хлябь трясин земли.   
И тяжко жить, тем знаньем подпирая
своё в труху истлевшее жилище.
Склепенье склепа, тлена тлена тлен
объял тебя, взял верх и омертвил.
Не воскресить уже тебе вовеки
доверчивого сердца. Всё – в личинах.
А мир, в котором выросла душа,
иным стал. То твои, Ересиарх,
и знание, и страшная расплата. 
Вот – твой убийца: руку подаёт,
счастливых долгих лет тебе желает,
с улыбкой – пряча ненависть, как нож...


(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)  

   

Василь Стус
(1938 – 1985)


*   *   *      
 
Те, що було за смертю, я пізнав.
Всю силу таємничого діяння,
весь морок неб i твань землi движку.
I тяжко жити, цим знанням підперши
свою оселю, витрухлу на пустку.
Склепіння склепу, тліну тліну тлін
опав тебе, подужав і змертвив.
І вже тобі повік не відволодати
довірливого серця. Все – в подобах.
Світ, у котрому виросла душа,
зінакшав. Це твоя, Єресіярхе,
найтяжча плата і страшне знання.
Ось – твій убивця: руку подає,
всміхається, щасливих зичить років,
ховаючи зненависть, як ножа...

 

               


Рецензии
вау, белый стих! весь морок неб и хлябь трясин земли - хорошо. Только что есть Склепенье склепа? (тлена тлена тлен - понятно) У украинского Склепіння есть другие значения - ну там "склепать" или иные? Ужасно продуктивное слово - тут и ослепление, и Асклепия, и клепать и много чего. Привет, Валя)

Валентин Емелин   16.05.2015 11:46     Заявить о нарушении
Да, белый, - как и все последнее, что перевела.
"Склепіння", строго говоря, - это "свод(ы)", "перекрытие(я)", именно в таком значении это слово преимущественно и используется. Но у него есть и еще одно (не столь распространенное) значение: это "утяжеленный" синоним слова "склеп". И в других славянских языках это слово тоже существует. Думаю, контекст дает основания именно для такого его прочтения (по аналогии с "тлена тлена тлен").
Решила оставить его в таком виде (хоть и понимала, что вопросы будут) - руководствовалась именно обозначенными Вами мотивами.

Привет, Валентин, - спасибо!

Валентина Варнавская   16.05.2015 12:51   Заявить о нарушении
ну, я бы тогда сказал: Склепленье склепа - намного сильнее.

Валентин Емелин   16.05.2015 14:35   Заявить о нарушении
Валентин, не уверена - пробовала еще при переводе это Вами предлагаемое "склеплени(ь)е"  - какое-то... "вязкое"... "клейкое" слово. Да и значениями интересовалась - то склейка, то стык...
Это "пл" - не отсюда, имхо. :(


Валентина Варнавская   16.05.2015 15:02   Заявить о нарушении
мне кажется, что очень в масть, вполне корреспондирует тлению тлена. Но переводчику видней, умолкаю.

Валентин Емелин   16.05.2015 15:11   Заявить о нарушении
Нет, не умолкайте, плиз! :)
Валентин, ценю. Честно. Это я такая упрямая от бессилия - просто ... "несдвигаемая" эта поэзия (для перевода). :(

Валентина Варнавская   16.05.2015 21:56   Заявить о нарушении
да почему - очень хороший перевод.
нет, весь я не умолкну:)

Валентин Емелин   16.05.2015 22:10   Заявить о нарушении
союз правых сил? ))

Валентин Емелин   16.05.2015 22:45   Заявить о нарушении
Не, уже писала кому-то, что это "спс" ни к Союзу Правых Сил, ни к Самозарядному Пистолету Сердюкова не имеет никакого отношения - просто "спасибо". :))

Валентина Варнавская   16.05.2015 23:33   Заявить о нарушении