Генрих Гейне. Трусливо поп...

Heinrich Heine.(1797-1856).Bang hat der Pfaff

Трусливо поп под крышей кирхи скрылся,
Дрожит царёк в трухлявой нише трона,
А на главе его шатается корона -
Поскольку я Руссо открыто восхитился.

Марионетками считать не стоит, право
И мистиков, Руссо поднявших знамя,
И не воображай Руссо свободу, солнце,
Супцом, который демагоги варят.

Достоин будь себя, необходимо
Свободы правду наполнять немецким смыслом,
Мечом и словом бей, будь смел и честен.

С тобой Любовь, Свобода, Вера — триедины.
И если мирта ветвь отсутствует, как символ,
Есть у тебя венок лавровый песен.

Перевод с немецкого 14.05.15.

Bang hat der Pfaff

Bang hat der Pfaff sich in der Kirch verkrochen,
Der Herrschling zittert auf dem morschen Throenlein,
Auf seinem Haupte wackelt schon sein Kroenlein -
Denn Rousseaus Namen hab ich ausgesprochen.

Doch waehne nicht, das Puepplein, womit pochen
Die Mystiker, sei Rousseaus Glaubensfaehnlein,
Auch halte nicht fuer Rousseaus Freiheit, Soehnlein,
Das Suepplein, das die Demagogen kochen.

Sei deines Namens wert, fuer wahre Freiheit
Und freie Wahrheit kaempf mit deutschem Sinne:
Schlag drein mit Wort und Schwert, sei treu und bieder.

Glauben, Freiheit, Minne sei deine Dreiheit,
Und fehlt dir auch das Myrtenreis der Minne,
So hast du doch den Lorbeerkranz der Lieder.


Рецензии