Вильгельм Буш. Мой друг в субботу

Wilhelm Busch(1832-1908).Mein Freund, an einem Sonntagmorgen

Мой друг в субботу утром, в пять
Велел лошадку оседлать.
В рубахе свежей, выбрит гладко,
В блестящих сапогах, перчатках,
Молодцеват, при полном шике,
А на груди — цветок гвоздики.
Мчит, как Адонис, меж аллей
Верхом на лошади своей.

Любой, лишь вставив ногу в стремя.
В восторге забывает время.

Но вдруг навстречу, от просёлка,
С коровьим молоком двуколка.
В испуге лошадь — как взбесилась
И в бешеный галоп пустилась.
Хоп-хоп — конь сам себе бежит,
А всадник на земле лежит,
Лишённый трона и ума,
На животе среди дерьма.

Наездник — в полном наслаждении;
Теперь — в лежачем положении!

Слегка вольный перевод с немецкого 12.05.15.
 
Mein Freund, an einem Sonntagmorgen

Mein Freund, an einem Sonntagmorgen,
Taet sich ein huebsches Roesslein borgen.
Mit frischem Hemd und frischem Mute,
In blanken Stiefeln, blankem Hute,
Die Haltung stramm und stramm die Hose,
Am Busen eine junge Rose,
So reitet er durch die Alleen,
Wie ein Adonis anzusehen.

Die Reiter machen viel Vergnuegen,
Wenn sie ihr stolzes Ross bestiegen.

Nun kommt da unter sanftem Knarren
Ein milchbeladner Eselskarren.
Das Roesslein, welches sehr erschrocken,
Faengt an zu trappeln und zu bocken,
Und, hopp, das war ein Satz, ein weiter!
Dort rennt das Ross, hier liegt der Reiter,
Entfernt von seinem hohen Sitze,
Platt auf dem Bauche in der Pfuetze.

Die Reiter machen viel Vergnuegen,
Besonders, wenn sie drunten liegen.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens


Рецензии