Гёте И. В. Расставание 3

J.W. von Goethe.(1749-1832).Abschied

Заманчиво: нарушить слово,
Но трудно долг нарушить свой.
И обещать непросто снова,
Что сердцу кажется бедой.

Старинной песни нежной трелью
Манишь, боль испытать потерь.
Вновь к милым глупости качелям,
Вдвойне опаснее теперь.

И в прятки не играй со мною
Откройся, взглядов не беги.
И тайну я твою раскрою,
И ты слова назад возьми!

Конец тому, в чём раньше клялся;
Не жди подарков боле от меня;
Прости же другу, что с тобой расстался,
Затем, чтобы придти в себя.

Перевод с немецкого 12.05.15.

Abschied

Zu lieblich ist's, ein Wort zu brechen,
Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,
Und leider kann man nichts versprechen,
Was unserm Herzen widerspricht.

Du uebst die alten Zauberlieder,
Du lockst ihn, der kaum ruhig war,
Zum Schaukelkahn der suessen Torheit wieder,
Erneust, verdoppelst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!
Sei offen, flieh nicht meinem Blick!
Fr;h oder sp;t musst' ich's entdecken,
Und hier hast du dein Wort zurueck.

Was ich gesollt, hab' ich vollendet;
Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;
Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet
Und still in sich zuruecke kehrt.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →