Василь Стус. Сыну
(1938 – 1985)
* * *
Сыну
Ты где-то там, за памятью. Во тьме
утраты, что уже привычна сердцу.
И светишься звездой из глубины
простора наднебесного. Тебе
всё пять лишь лет. И ты в них застреваешь,
как ядрышко в скорлупке. Боль моя,
дотла сгоревшая, как нестерпимо
произвести на свет тебя бы было
ещё раз – и младенцем видеть вновь!
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Василь Стус
(1938 – 1985)
* * *
Синовi
Ти десь уже за пам’яттю. В пітьмі
утрати, до якої звикло серце.
І світишся, мов зірка, з глибини
узвишшя наднебесного. Тобі
все п’ять лиш літ. І ти в тих літах стрягнеш,
як зерня в шкаралущі. Болю мій,
на попіл вигорілий, як нестерпно
було б тебе удруге народити
і знов, як перше, вздріти немовлям!
Свидетельство о публикации №115051000839
Валентин Емелин 10.05.2015 17:04 Заявить о нарушении
Спасибо!
Валентина Варнавская 10.05.2015 18:01 Заявить о нарушении
И стихотворения Фроста
Улучшить довольно непросто)
Валентин Емелин 10.05.2015 19:18 Заявить о нарушении