Своей любезностью опасной. К. Ф. Рылеев 1824 ENGL
Волшебной сладостью речей
Вы край далекий, край прекрасный
Душе напомнили моей.
Both your politeness insecure
And your oration sweet delight
Of distant lands, so splendid, pure,
Reminded to my deep inside.
Я вспомнил мрачные дубравы,
Я вспомнил добрых земляков,
Гостеприимные их нравы
И радость шумную пиров.
It brought compatriots' good souls
As well as gloom of woods to mind,
Their noisy joys of feasting bowls,
Their hearty welcome one may find.
Я вспомнил пламенную младость,
Я вспомнил первую любовь,
Опять воскресла в сердце радость,
Певец для счастья ожил вновь.
Recalled is youthful time ablaze,
My heart joys are again alive,
Remembered is my first love craze,
The bard, bliss-seeker, comes to life.
Иной подруге обреченный,
Обетам верный навсегда,
Моей Матильды несравненной
Я не забуду никогда.
I'm faithful to the vows forever,
And destined to another girl,
By me you'll be forgotten never,
Matilda, my unequalled pearl.
Она, как вы, была прекрасна,
Она, как вы, была мила,
И так же для сердец опасна
И точно так же весела.
Like you she was a real beauty,
For hearts, the same way, too unsafe,
Like you she was a real cutie,
Likewise vivacious, playful, brave.
RE
Свидетельство о публикации №115050813015