Лина Костенко. Труханов остров

Лина Костенко (р.1930) 

*   *   * 
 
Труханов остров. Лёд, реку сковавший. 
Широкий Днепр, дрейфующий весной.
Ребячий спорт – кто перепрыгнет дальше
по льдинам. И боязни – никакой.   
Да что там страх! То было нам театром.
Бледнел, на берегу толпясь, народ.
Пора веселья – между льдом и катером,
когда вот-вот начнётся ледоход.
Опасность, что отыграна, как гаммы! 
Ну чем не фигуристы мы на льду?
И голос мамы, дальний голос мамы.
И мой – беспечный, звонкий: – Да иду!..

12. III. 1998 

(перевод с украинского – 
Валентина Варнавская) 



Ліна Костенко (нар.1930) 


*   *   *   

Труханів острів. Крига, крига, крига.
Напровесні дрейфуючий Дніпро.
Дитячий спорт – хто далі переплигне
по тих крижинах. І ні думки про
якийсь там страх. Це нам було театром.
Який глядач, поглянувши, не зблід?
Веселий час – між кригою і катером,
коли вже рушив непорушний лід.
0 небезпека, програна, як гами!
Чим не фіґурні танці на льоду?
I голос мами, тоскний голос мами.
І мій дзвінкий, розхристаний: – Та йду!..

12. III. 1998   

      


Рецензии
Валентина, добрый день! Рад Вашему отзыву после долгого
молчания! Виноват, конечно, что исказил в своей переписке
с Груздевой фамилию Бинкевича. В Вашем переводе
я усмотрел существенную вольность в первых двух строчках.
"Крига, крига, крига" - это льдины на воде, но не "Лёд,
реку сковавший". "Напровесні дрейфуючий Дніпро" Вы перевели
на мой взгляд упрощённо. Ведь по сути дрейфует не река (как
стоит в исходном тексте), а льдины на ней, но даже подобное
утверждение в Вашем переводе вступает в противоречие со
строчкой "Лёд, реку сковавший".
Строчка "коли вже рушив непорушний лід" говорит о начале
ледохода и об отрыве берегового монолита, что очень сжато
и красиво сформулировано у Л.В.
Спасибо, за разъяснение строчки "Веселий час – між кригою і
катером", которую я неверно понял. Здесь "крига" у Л.В.
в значении "ледостав", а катер - вид сообщения. Буду думать!
Здоровья Вам прежде всего и удачи во всём!

Аркадий Равикович   19.11.2016 12:57     Заявить о нарушении
Благодарю, Аркадий. :)

1. «"Крига, крига, крига" - это льдины на воде».

Нет, Аркадий: «Крига, крига, крига» - это именно «лед, лед, лед», а не льдины (льдина - это крижина). И назывные конструкции в оригинале (Труханів острів. Крига, крига, крига... и т.д.) - как вспышки памяти, обращенной взглядом в детство: остров, зимой со всех сторон скованный льдом, Днепр, дрейфующий весной...

2. «"Напровесні дрейфуючий Дніпро" Вы перевели на мой взгляд упрощённо. Ведь по сути дрейфует не река (как стоит в исходном тексте), а льдины на ней».

Вот именно: «как стоит в исходном тексте». И едва ли авторский текст нуждается в «улучшении»: в оригинале дрейфует именно Днепр - и это гораздо поэтичнее, чем Ваше уточнение. :)

3. «Строчка "коли вже рушив непорушний лід" говорит о начале
ледохода и об отрыве берегового монолита».

Нет в оригинале никакого «берегового монолита» - слово вообще не из этого контекста: это ведь не метеосводка и не «заметки фенолога», а стихи. :)

Всех благ!

Валентина Варнавская   19.11.2016 13:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.