Леонид Киселёв. Только дважды мы живем...
Раз — на свете белом, зрячем,
Оттого грустим и плачем,
Когда в мир иной идем.
А еще в последний раз,
В мире черном — алом просто.
Ломит ребра грунт погоста,
И трава растет сквозь нас.
Только дважды мы живем...
Дай нам, Боже, чтоб любили,
Чтоб не рады люди были,
Когда в черный мир идем.
с украинского
Леонід Кисельов. Тільки двічі живемо...
Тільки двічі живемо.
Раз — у світі білім-білім,
Тож сумуємо і квилим,
Як до іншого йдемо.
А тоді ще в другий раз,
В світі чорнім — аж червонім.
Чорнозем ламає скроні,
І трава росте крізь нас.
Тільки двічі живемо.
Дай нам, Боже, щоб любили
І щоб люди не раділи,
Як у чорний світ йдемо.
1968
Свидетельство о публикации №115042806394
С уважением -
Валентина Варнавская 28.04.2015 18:57 Заявить о нарушении
Этот перевод - вместо отзыва. Прочитал сегодня нечто - и не выдержал.
Что касается Киселева, то я его впервые прочитал и восхитился еще 45 лет назад, когда приобрел
его первую книжку "Стихи-Вiршi" (к сожалению, посмертную), и тогда еще пробовал немножко
переводить его украинские стихи. Переводы остались в заготовках, многие стихи навсегда остались
в памяти, а книжку спустя несколько лет благополучно зачитали близкие друзья.
Потом был ужасно рад, когда наткнулся в магазине на издание 91-го года "Тiльки двiчi живемо".
Сегодняшний перевод тоже лежал незавершенным, но я поднатужился, поднапружился - и вот... :)
С уважением,
Иосиф Клейман 28.04.2015 20:00 Заявить о нарушении
Валентина Варнавская 28.04.2015 21:10 Заявить о нарушении
Всё фрагменты кажутся деревянными рядом с оригиналом ;(
Иосиф Клейман 28.04.2015 22:07 Заявить о нарушении