Леонид Киселёв. Только дважды мы живем...

Только дважды мы живем.
Раз — на свете белом, зрячем,
Оттого грустим и плачем,
Когда в мир иной идем.

А еще в последний раз,
В мире черном — алом просто.
Ломит ребра грунт погоста,
И трава растет сквозь нас.

Только дважды мы живем...
Дай нам, Боже, чтоб любили,
Чтоб не рады люди были,
Когда в черный мир идем.

с украинского



Леонід Кисельов. Тільки двічі живемо...

Тільки двічі живемо.
Раз — у світі білім-білім,
Тож сумуємо і квилим,
Як до іншого йдемо.

А тоді ще в другий раз,
В світі чорнім — аж червонім.
Чорнозем ламає скроні,
І трава росте крізь нас.

Тільки двічі живемо.
Дай нам, Боже, щоб любили
І щоб люди не раділи,
Як у чорний світ йдемо.

1968


Рецензии
Удивили, Иосиф. Впрочем, нет, - предполагала, что рано или поздно... (читала Ваши отзывы на чужие переводы с украинского).

С уважением -

Валентина Варнавская   28.04.2015 18:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!

Этот перевод - вместо отзыва. Прочитал сегодня нечто - и не выдержал.

Что касается Киселева, то я его впервые прочитал и восхитился еще 45 лет назад, когда приобрел
его первую книжку "Стихи-Вiршi" (к сожалению, посмертную), и тогда еще пробовал немножко
переводить его украинские стихи. Переводы остались в заготовках, многие стихи навсегда остались
в памяти, а книжку спустя несколько лет благополучно зачитали близкие друзья.
Потом был ужасно рад, когда наткнулся в магазине на издание 91-го года "Тiльки двiчi живемо".

Сегодняшний перевод тоже лежал незавершенным, но я поднатужился, поднапружился - и вот... :)

С уважением,

Иосиф Клейман   28.04.2015 20:00   Заявить о нарушении
А я другое помню: «Згадаєш їжака, що я приніс...» :(

Валентина Варнавская   28.04.2015 21:10   Заявить о нарушении
Тоже пробовал переводить.

Всё фрагменты кажутся деревянными рядом с оригиналом ;(

Иосиф Клейман   28.04.2015 22:07   Заявить о нарушении