Фридрих фон Логау. Зверский человек

Friedrich von Logau(1604-1655).Ein thierischer Mensch

Лупуле не по нраву тот,
Кто умником большим слывёт.
Ей тот охотней принимается,
Кто чем-то зверским отличается.
Кто словно голубь может ворковать,
Как воробьи охотно щебетать,
Кто как петух охоч до женской половины -
Вот вам её критерии мужчины!

Перевод со старого немецкого 27.04.15.

 
Ein thierischer Mensch

Lupula wil keinen lieben,
Der Vernunfft zu sehr wil ;ben,
Weil ihr besser der gefaellt,
Der sich etwas thierisch stellt.
Der da kan wie Tauben hertzen,
Der da kan wie Spatzen schertzen,
Der wie Hanne buhlen kan,
Ist fuer sie der rechte Man.

Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz 1. Tausend 7. Hundert


Рецензии
Аркадий, я восхищена Вашей работоспобностью. У Вас, буквально, «Ни дня без строчки» ...Причем, Вы успешно беретесь за очень сложные вещи. Но мне кажется, что здесь было бы уместно указать, что Lupula в переводе с латыни - маленькая волчица, бран. блудница, колдунья, ведьма. В данном случае блудница.
В немецком языке слово Thier - это не просто зверь, это любое живое существо, божья тварь. Речь здесь идет об инстинктах, которыми высшие животные в отличие от низших могут управлять.
С уважением

Евгения Федосюк   29.04.2015 19:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения! Рад Вашему отклику. То, что вы пишете о переводе с латыни -
мне известно. И о значении слова Tier (das Tier) в современном немецком
языке. Усилить акцент на значении этих слов из-за малого объёма самого
стихотворения я даже не пытался. Но Вы то всё поняли соответствующим
образом. Значит найдутся ещё такие понятливые. А знание языков - это
большой плюс при чтении не только стихов, но и прозы.
Работоспособность моя, увы, за год снизилась чуть не втрое. Но сейчас я
научился откладывать тяжело идущие переводы "в долгий ящик", чтобы вернуться к ним при более благоприятных обстоятельствах...

Аркадий Равикович   29.04.2015 20:03   Заявить о нарушении