Ира Свенхаген. Весенние осколки 8

Ira Svenhagen.Fruehlingssplitter 8

Золото пролил рассвет воскресный
И в неописуемом блаженстве
Солнца свет струится повсеместно
Сквозь международные процессы.

Бьют колокола не умолкая,
Но не всем по нраву их сюита.
На региональной грядке Рая
Будут люди сеяны сквозь сито.

Я, любуясь утренней зарёю,
Посулам златым не доверяю,
Когда Смерть холодная волною
Океан отчаянья вздымает.

Из златого свет стал белым чудом.
Солнце о цене молчит покуда.

Перевод с немецкого 26.04.15.

Fruehlingssplitter 8

Der Sonntagmorgen schuettet Gold
In ungeahnte Seligkeiten –
Das Sonnenlicht treibt unverzollt
Durch die globalen Streitigkeiten.

Die Glocken laeuten nicht fuer jeden -
Bei Vielen sind sie unbeliebt.
Im regionalen Garten Eden
Werden die Menschen durchgesiebt.

Ich glaube nicht das Morgenrot
Aus reinem Sonnengold besteht,
Wenn eine Welle kalter Tod
Ueber das Meer Verzweiflung traegt.

Und aus dem Gold wird lichtes Weiss.
Die Sonne fragt nicht nach dem Preis.


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Ну да, все новости только душевное потрясение. Иногда я не знаю, как можно выражать в литературе.
С уважением и с теплом

Ира Свенхаген   27.04.2015 12:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Рад, что перевод понравился!

Аркадий Равикович   27.04.2015 12:30   Заявить о нарушении