Эмили Дикинсон. 896. Со сладкими речами...

Со сладкими речами и показными шоу
Изменник — как пчела.
Его ухаживания с особой грацией
Представляют постоянно
Его сватовству шанс
Протянуть его обещания
В состоянии бриза
Постоянными отменами, предлагаемыми им,
До постоянного разрыва.

Перевод с английского 25.04.15.

Emily Dickinson

896

Of Silken Speech and Specious Show
A Traitor is the Bee
His service to the newest Grace
Present continually
His Suit a chance
His Troth a Term
Protracted as the Breeze
Continual Ban propounded He
Continual Divorce.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →