Нова пролет
Д. Дебелянов
Разцъфнали са млади вишни в двора,
благоухае бухналият цвят,
врабчетата из клонките се борят,
рояк пчели наоколо жужат.
Останал шепа, сивкав сняг топи се
на слънцето под топлите лъчи.
Надава лястовичка тънък писък,
пак звънката й песничка звучи.
Възражда се надеждата в душата.
Не сън са вишните, Поете – блян –
да лъхне южен вятър-реформатор,
затворът зимен да е изживян.
На нова пролет символ са възвишен
разцъфналите в двора млади вишни.
==================================
НОВА ВЕСНА
« …снив я наш двір у вишневім цвітінні!»
Д. Дебелянов
Розквітлих вишень аромат буяє,
киплять цвітінням і сади, й гаї,
по вітах горобців шумують зграї,
гудуть навкруг завзятих бджіл рої.
Лишилась жменька снігу – й той безсило
під сонцем тане – йде нова весна.
І ластівка щебече легкокрила,
знов пісенька її дзвінка луна.
Відтак в душі здіймається надія.
Поете, вишні — ява, а не сон, —
новий південний вітерець хай віє
і геть руйнує зимовий полон.
Весни нової символи розкішні —
розквітлі у дворі духмяні вишні.
(переклад з болгарської — Любов Цай)
============================================
НОВАЯ ВЕСНА
«…во сне были белоцветные вишни!»
Д. Дебелянов
В саду цветут молоденькие вишни,
Благоухает нежный аромат.
Рой пчел жужжит, а воробьи на крыше
Дерутся, оглашая криком сад.
Остатки снега под лучами тают,
И ласточки раздался тонкий писк.
К нам снова птицы с юга прилетают,
Их крик веселый в воздухе повис.
И в душах возрождается надежда.
Цветущий сад - не сон, ПОЭТ,– мечта!
Пусть ветер - реформатор, как и прежде,
Развеет холод. Буйствуй красота!
Весны пришедшей знак возвышенный -
Цветут в саду молоденькие вишни.
Перевод с болгарского: Олга Борисовна Михайлова
Автор стихотворения в третьей строфе обращается к поэту Д. Дебелянову и его словам, которые приведены в эпиграфе.
Свидетельство о публикации №115042100388