Лорин Нидеккер. Линней в Лапландии
лишь Андромеда
в четырёхгранных ростках –
в башмаках
у жителей
хлюпает: надо плыть им
до церкви через потоки,
иначе – упрёки, цветы
из тесноты
пазухи листьев
*
Утро в густом тумане –
Вижу только
на шаг вперёд. Я несу
ясность свою
с собой.
*
Услышь
над её снежной могилой
«скорблю, скорблю»
воркующих голубей
(с английского)
LINNAEUS IN LAPLAND
by Lorine Niedecker
Nothing worth noting
except an Andromeda
with quadrangular shoots—
the boots
of the people
wet inside: they must swim
to church thru the floods
or be taxed—the blossoms
from the bosoms
of the leaves
*
Fog-thick morning—
I see only
where I now walk. I carry
my clarity
with me.
*
Hear
where her snow-grave is
the You
ah you
of mourning doves
Свидетельство о публикации №115041810019
Я же верлибры просто обожаю! У меня на старой страничке
есть попытки их писать и миниверлибры, прошедшие
редакцию Карена Джангирова.
Как же чудно вот это и оно совсем-совсем моё:
"Утро густотуманно –
Вижу лишь
перед собою прямо. Несу
ясность свою
с собой."
Спасибо Вам!
Галия Гали 20.04.2015 12:27 Заявить о нарушении
Большинство американских поэтов пишут верлибром. Стихи иногда сшиваются внутренними рифмами и тонко аллитерированы (как у любимой мною Сильвии Плат) или только ритмом. Я стараюсь переводить максимально точно, сохраняя структуру и (где возможно) звучание оригинала. Вот Гертруда Стайн - вообще высший пилотаж, практически непереводимо: цепочка ассоциаций, построенных на разных значениях и нюансировках одного слова (flags, regions)
С Лапландией еще есть вопросы, ее надо править с этой андромедой, которая у нас называется болотник или дикий розмарин.
Что касается абсолютно восхитительного верлибра - читайте Коллинза, я его там в огромных количествах напереводил. Он превосходен.
Валентин Емелин 20.04.2015 12:54 Заявить о нарушении
А вот с Андромедой - да, мне кажется, лучше взять название более понятное и близкое
Галия Гали 20.04.2015 13:00 Заявить о нарушении