Райнер Мария Рильке. Цвела сирень светло и ярко
Душа рвалась навстречу Богу.
Ты шла одна в аллеях парка
И удалялась понемногу.
Как быстро солнце догорело,
Спустилась ночь, раскрыв объятья;
Лишь вдалеке еще белело
Твое муаровое платье.
Я, как дитя, смотрел тревожно
Чуть зримым проблескам вослед
И шел на свет неосторожно
И от сияния ослеп.
Свидетельство о публикации №115041504825
И для чего? Чтобы "окончательно" ослепнуть?
А подстрочник выглядит примерно так:
-----------------------------------------------------
В саду светилась сирень,
вечер был наполнен Ave. —
и мы друг с другом расставались
в скорби и гневе.
Солнце в горячих лихорадочных мечтаниях
умерло далеко за серыми склонами,
и теперь догорело за цветущими деревьями
твоё белое платье.
Я видел, мерцание постепенно проходит,
и боялся, дрожа, как робкий ребенок,
что долго смотрел в яркий свет:
Я теперь слеп? -
-------------------------------------------------------
Согласитесь, это нечто другое, чем у Вас!
И этот нервный ритм оригинала: от трех пятистопных строк ямба в каждой строфе -
к завершающей двустопной!
А у Вас сплошная четьрехстопная гладкопись.
Мой перевод: http://www.stihi.ru/2014/03/23/8836
Иосиф Клейман 15.04.2015 15:40 Заявить о нарушении