Цитаты авторов нашего сайта -2
Ира Свенхаген 05.03.2011 13:25
А я,по своему характеру,чтобы перевести "Лорелею",должен сначала все предыдущие переводы прочитать.Чтобы не вышло,"как у Довженко,или Пудовкина".А их-то (переводов),почтай,тысячи.Жизни не хватит.
Михаил Хотимский 04.02.2014 20:15
Лорелея? Гм...Что ж тут особенного?
Александр Рюсс 14.03.2014 21:27
Нас же, талантливых поэтов, что отличает? Требовательное отношение к своему творчеству и неуклонное стремление к совершенству! ;-))))))
Левконоя 18.03.2014 01:15
Вообще, мне видится, что Гейне – это бр. Маркс своего времени, такой slapstick. Оскорбить его я никак не хотела, да и вряд ли это возможно при всем желании. Впрочем, я подумаю.
с приветом
Любовь Храпешко 07.10.2014 20:10
И ещё больше укрепилась моя привязанность к тебе после набега на номинантов в народные поэты. Глаза б мои не набегали...
Теодора Занозина 02.11.2014 23:14
Только очень молодые люди могут легко говорить о смерти. Так идеализировать её.
Вита Ви 12.11.2014 00:20
Да ! Именно так. Разрушаются города, исчезают целые страны, а слово остаётся. Это слово содержит в себе и историю древнего Рима, и походы Александра Македонского и стихи основателя поэзии Гомера, и предание об Атлантиде. Слово не умирает.
Валентин Панарин 28.12.2014 20:31
Душа - самое непостижимое, самое тонкое и самое уязвимое место в человеке.
Валентин Панарин 30.12.2014 15:00
Стихотворение откликнулось в моей душе белым лебедем
Валентин Панарин 09.01.2015 14:04
При кажущейся простоте с украинского трудно переводить. Часто я просто путаю слова. Иногда ускользают нюансы. Украинский язык более мелодичный, более музыкальный. Русский на мой взгляд более грубый.
... всё упирается в мою лень и нехватку на всё времени.
Валентин Панарин 08.02.2015 15:45
Я всегда, когда хочу понять человека, пытаюсь встать на его место...и тогда всё становится более-менее понятно...
Наталья Кислощук 20.02.2015 18:23
В мое трудовое время самым пьяным днём было "рабочее" 8-е марта. И потом, когда стало выходным, конечно тоже... но градус уже упал.
Ал Еф 23.02.2015 20:03
...любой перевод (даже при условии совершенного владения языком оригинала) - всего лишь попытка "приблизиться к пониманию"... А взять на себя смелость "приблизить" к нему читателя - очень большая ответственность.
Валентина Варнавская 25.02.2015 23:36
Нас будут изучать в школах. Мне кажется, последующие поколения настолько расширят свои мыслительные функции, что прочитают каждого и запомнят. Самое главное, они будут восхищаться нашим талантом.
Михаил Гуськов 10.03.2015 23:30
поэты должны корябать черствые сердца своих собратьев по цеху.
Михаил Гуськов 10.03.2015 23:28
А неплохая мысль - заняться переводами! Наверное займусь... когда будет больше времени...
Аэлита-Аэлита 12.03.2015 11:20
Стихотворение удалось вам, только разрешите поправлю в самом начале... - ночь не может дышать зноем, это духота.
Аэлита-Аэлита 16.03.2015 15:12
У меня просто крышу сносит от Ваших стихов, раньше я ни чего подобного не читала.
Ксения Моль 29.03.2014 12:00
Скажите где Вы берёте столько вдохновения? У Вас так много эмоций, чуть ли не в каждом слове, это просто волшебно. То, что чувствует читатель читая Ваши произвидения, не найти больше ни в одном сборнике.
Ксения Моль 29.03.2014 10:59
поэты не умирают, они продолжают жить в своих стихах и в памяти тех, кто их читает и почитает.
Петр Анатольевич Полетаев 09.04.2015 22:09
когда стихи подталкивают читающего к размышлениям - для автора это высшая оценка его творчества.
Сергей Сорокас 13.04.2015 18:34
Свидетельство о публикации №115041500200
Аркадий Равикович 18.04.2015 14:15 Заявить о нарушении