Макс Де Йонг. Когда бы золотистее цвёл дрок
1917-1951
Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова
Когда бы золотистее цвёл дрок
и не гремели дождевые струи,
нестройный струйный горе-молоток,
закручивать бы мог тугие руны
из жил одних своей палатки мокрой
на этом пятачке СУХИХ болот
с оленями пугливыми. И вот
диск солнца очертил священной охрой
не неба свод, скорее хлябь небес.
А в фонаре для шторма скудно масла.
Но обживался я, я ждал чудес.
Куда, читатель мой, чтецы и масса.
С нидерландского
Max de Jong
WANNEER
Wanneer de brem nog maar iets geler was
en niet de regen zo hardnekkig stralen
aan stralen toevoegde, kon ik het ras-
echte genot van mijn kamperen halen
uit dit verblijf op zwarte heidegrond
in een ten naastebij verdronken tent.
De herten ruiken op een afstand lont,
de zon verplaatst zich aan het firmament
en gaat tot overmaat van ramp nog onder.
Er zit geen olie in mijn stormlantaren.
Ik lig mij in te leven in het wonder.
De lezer dreigt weer in mijn droom te staren.
Свидетельство о публикации №115041303943