Бертольд Брехт. Песня о ночной тучке
На сердце мрачно, как тучка в ночи
И бесприютно совсем.
Тучка небесная над сетью дорог
Неизвестно тебе зачем
Пред тобою простор широк.
Сердце в смятенье, как тучка в ночи,
И тоской разбито совсем.
Оно хочет собою укрыть всё не...
И не знает зачем
Тучка вночи с ветром наедине.
Перевод с немецкого 12.04.15.
Das Lied von der Wolke der Nacht
Mein Herz ist trueb wie die Wolke der Nacht
Und heimatlos, oh Du!
Die Wolke des Himmels ueber Feld und Baum
Die wissen nicht wozu.
Sie haben einen weiten Raum.
Mein Herz ist wild wie die Wolke der Nacht
Und sehnsuchtstolls, oh Du!
Die will der ganze weite Himmel sein
Und sie weiss nicht wozu.
Die Wolke der Nacht ist mit dem Wind allein.
Свидетельство о публикации №115041207354
И бесприютно совсем.(!!!...)
Тучка повисла над сетью дорог,(м.б., можно глагол, чтоб ритмичнее?..)зпт
Но неизвестно, зачем...(всё ритмичнее...- ИМХО)...мигтч бы, думаю: раздумье...
Путь пред тобою широк.(так предлагаю...)
Сердце в смятенье, как туча в ночи...(всё не повтор "тучка"...)
Болью разбито совсем.(м.б., так можно?..)
Хочет собою укрыть всё не...(так бы: ритм...и что после "не"?..)
Только не знает, зачем(аналогично: ритм...)
Тучка в ночи с ветром наедине.(отдельно "в ночи", как в 1-й строке...)
Предложила иной ритм...ибо думаю, что в немецком языке чаще слова с удар. на 1-й слог...может, ошибаюсь - поправь тогда меня:)
Но перевод любой лучше воспринимается, когда ритм выдержан:не лишь моё ИМХО:)
Удачи, Аркадий!
я
Светлана Груздева 12.04.2015 22:56 Заявить о нарушении
ритма автора не имею права. Согласен, что 100% попадание не просматривается,
но мой перевод всё же можно пропеть на тот же мотив...
Аркадий Равикович 13.04.2015 07:45 Заявить о нарушении