Вильгельм Буш. Известна сказка мне одна

Wilhelm Busch(1832-1908).Ich weiss ein Maerchen huebsch und tief

 Известна сказка мне одна.
Спал пастушок возле гумна.
Из рта открытого его
Мышонок выпрыгнул во двор.
Мышонок был белей меня,
Как череп мёртвого коня,
Что здесь не первый год подряд
Лежал и в зной и в снегопад.
Внутрь влез мышонок без труда
И пробежал туда-сюда,
Решил, что череп лучше нор
И из глазниц взглянул на двор;
И в старой конской голове
Решил устроить дом себе.

Корова в череп, как в трубу
Пропеть своё решила «МУ-У».
Мышонок так испуган был,
Что кто-то выход перекрыл.
Он к пастушку одним прыжком
Забрался в рот, как в бывший дом.

Мальчишка вздрогнул, пробуждён:
- Мой Бог, какой чудесный сон!
  Мне снилось: я в лесу гулял
  И дом высотный там стоял.
  Огромным замком был тот дом
  И я вмиг оказался в нём,
  А в замке мраморном одна
  Стоит принцесса у окна
  И как приятелю ко мне
  Ладони тянет в тишине.
  И мне: «Есть деньги!» -говорит, -
  «Полсвета мне принадлежит
  И мной лишь ты один любим.
  Стань мужем, королём моим!»
  Лишь я на грудь её прилёг -

   Ту-ту! - вдруг затрубил рожок.
   Исчезла милка, замок, сад -
   Рожок, поганец, виноват!

Перевод с немецкого 11.04.15.

Ich weiss ein Maerchen huebsch und tief

Ich weiss ein Maerchen huebsch und tief.
Ein Hirtenknabe lag und schlief.
Da sprang heraus aus seinem Mund
Ein Maeuslein auf den Heidegrund.
Das weisse Maeuslein lief sogleich
Nach einem Pferdeschaedel bleich,
Der da schon manchen lieben Tag
In Sonnenschein und Regen lag.
Husch! ist das kleine Maeuslein drin,
Laeuft hin und her und her und hin,
Besieht sich all die leeren Faecher,
Schaut listig durch die Augenloecher
Und raschelt so die Kreuz und Quer
Im alten Pferdekopf umher. –

Auf einmal kommt ‘ne alte Kuh,
Stellt sich da hin und macht Hamuh!
Das Maeuslein, welches sehr erschreckt,
Dass da auf einmal wer so bloekt,
Springt, hutschi, uebern Heidegrund
Und wieder in des Knaben Mund. –

Der Knab erwacht und seufzte: Oh,
Wie war ich doch im Traum so froh!
Ich ging in einen Wald hinaus,
Da kam ich vor ein hohes Haus,
Das war ein Schloss von Marmelstein.
Ich ging in dieses Schloss hinein.
Im Schloss sah ich ein Maedchen stehn,
Das war Prinzessin Wunderschoen.
Sie laechelt freundlich und bekannt,
Sie reicht mir ihre weisse Hand,

Sie spricht: „Schau her, ich habe Geld,
Und mir gehoert die halbe Welt;
Ich liebe dich nur ganz allein,
Du sollst mein Herr und Koenig sein.“
Und wie ich fall in ihren Schoss,

Ratuh! kommt ein Trompetenstoss.
Und weg ist Liebchen, Schloss und alles
Infolge des Trompetenschalles.

Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Замечательно!

Юрий Иванов 11   18.04.2015 13:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Старался не отрываться от первоисточника, а Вильгельм Буш -
мастер подобных розыгрышей...

Аркадий Равикович   18.04.2015 14:19   Заявить о нарушении