Из Сары Тисдейл - Отлив

 

                САРА ТИСДЕЙЛ

                ОТЛИВ

                Над дюнами стаями птицы летают,
                Взлетают и кружат в странном полёте,
                Тысячи крыльев чёрных порхают
                Над нами,над дюнами,на горизонте.

                Зачем же ты к морю меня привёл,
                Где тучами птицы и орлик парящий,
                Время отлива, ветер крепчает,
                Любовь не вернуть,как и год уходящий.

                Стать бы той птицей, из стаи летящей,
                Крылья бы острые мне подошли -
                Любовь не вернуть,как и год уходящий,
                Зачем мы с тобою к морю пришли?


                11.04.15   
               




                LOW TIDE by SARA TEASDALE           


                The birds are gathering over the dunes,
                Swerving and wheeling in shifting flight,
                A thousand wings sweep darkly by
                Over the dunes and out of sight.

                Why did you bring me down to the sea
                With the gathering birds and the fish-hawk flying,
                The tide is low and the wind is hard,
                Nothing is left but the old year dying.

                I wish I were one of the gathering birds,
                Two sharp black wings would be good for me --
                When nothing is left but the old year dying,
                Why did you bring me down to the sea?


Рецензии
Отличный, на мой взгляд, перевод, Юрий!
Над дюнами стаями птицы летают, - Прекрасная фраза! Эти звуки «а» и «ю» хорошо сочетаются. Кроме того, «летают стаями» в данном случае адекватно “are gathering”. Несколько спорно Nothing is left but the old year dying как «Любовь не вернуть, как и год уходящий», но, если не циклиться на буквальности, а иметь в виду настрой (в чем и смысл, на мой взгляд) то, думаю это точно и, плюсом к тому, - красиво.
Где тучами птицы и орлик парящий –
поставил бы запятую, после птиц и пробелы после запятых.
Спасибо! Творческих успехов!

Вячеслав Чистяков   13.04.2015 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Рад, как всегда, Вашему отзыву!Вы правы - главное уловить дух и смысл, а те переводчики, которые этого не могли сделать в силу того, что принадлежали к школе буквалистов, оставили нам в наследие трудноперевариваемые русские переводы Диккенса, растеряв и его дух, и его юмор, да и вообще, - если поэт не близок переводчику, вряд ли получится что-то стоящее!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   13.04.2015 21:12   Заявить о нарушении
В оригинале читал только "Записки клуба" - нравится, я бы сказал, "гоголевским" (no matter who is the first) чувством юмора - мягкое нагнетание совсем несмешного в обыденности, кульминационно переходящего в гротеск. Счастливо, Юрий!

Вячеслав Чистяков   13.04.2015 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.