Лина Костенко. Светлый сонет

Ліна Костенко.(р.н.1930).Світлий сонет

Девчонке повезло в её семнадцать,
семнадцать — это, право, не года!
С печалью может каждый повстречаться.
Она рыдает, только горе — не беда.

Она растёт и завтра станет высокА,
но грусть порой охватывает всю.
Не слёзы это, а в расцвете вишенка,
что сбрасывает в ранний час росу.

В её судьбе лишь начались страдания:
ей не ответил парень на признания.
Он на взаимность от другой надеется,
а верность его надвое не делится.

С печалью может каждый повстречаться.
Девчонке повезло в её семнадцать!

Перевод с украинского 08.04.15.

Світлий сонет

Як пощастило дівчині в сімнадцять,
в сімнадцять гарних, неповторних літ!
Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Вона ридає, але все як слід.

Вона росте ще, завтра буде вищенька.
Але печаль приходить завчасу.
Це ще не сльози – це квітуча вишенька,
що на світанку струшує росу.

Вона в житті зіткнулась з неприємістю:
хлопчина їй не відповів взаємністю.
І то чому: бо любить іншу дівчину,
а вірність має душу неподільчиву.
 
Ти не дивись, що дівчинка сумна ця.
Як пощастило дівчинці в сімнадцять!


Рецензии
Оригинал явно лучше. Это связано с различием мовы и литературного русского: форма не дает "разбежаться". Возможно, имело бы смысл написать "по мотивам" - тогда бы конечный продукт как таковой оказался лучше...

я Слышу   08.04.2015 15:48     Заявить о нарушении
Лучше... Краще...

Аркадий Равикович   08.04.2015 19:23   Заявить о нарушении