И. А. Бунин, Вечер. О счастье... 1909 ENGL
А счастье всюду. Может быть, оно -
Вот этот сад осенний за сараем
И чистый воздух, льющийся в окно.
В бездонном небе легким белым краем
Встает, сияет облако. Давно
Слежу за ним... Мы мало видим, знаем,
А счастье только знающим дано.
Окно открыто. Пискнула и села
На подоконник птичка. И от книг
Усталый взгляд я отвожу на миг.
День вечереет, небо опустело.
Гул молотилки слышен на гумне...
Я вижу, слышу, счастлив. Все во мне.
Boonin, An evening... 1909, a Russian-English equirhythmic translation
It's happiness we only dream about.
But it's around. Well, perhaps, it's just -
That autumn garden by the barns, no doubt,
As well as pure air and a gust.
In endless heavens with its edge of snow
Alight a cloud arises. I've for long
Been watching it... So little we see, know,
To only knowers happy times belong.
The window's open. After chirps and landing
A bird is on the sill. And off the book
I'm taking, for a while, my tired look...
The day declines, the sky is empty standing.
Heard in the barn the threshers' roar can be.
I see, I hear, I'm happy... All in me.
3.5 BK
Свидетельство о публикации №115040801046
Причём, буквально с первых, прочитанных ещё в восемнадцатилетнем возрасте, строк.
Особенно хороша его проза! Но это произведение, вами выбранное для перевода, ОЧЧЕНЬ красиво.
С добрыми пожеланиями,
Светлана Саванкова 28.07.2020 10:46 Заявить о нарушении