И слёзы заструились по щеке. Училка

       Й.М.В. Схелтема
       1921-1947

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

 * *

И слёзы заструились по щеке,
По левой, и затем лишь справа,
Слились в едином слёзном ручейке,
Чтоб мне отведать каплю правды.

Солёно-горький мёд на языке,
В груди остуда,
И это ли страдания за те,
Что вновь забуду.

* * *

Встаю и каждое утро
детишек слышу приветы,
из них ни один не мой.
Вверх тянутся словно ветки
и не схож ни один со мной.
И если бы струйкой ветра
пригладить могла неродной
вихор одного, что так вредно
орёт за моей спиной.

С нидерландского


       J.M.W. Scheltema

Kort verdriet

Een traan loopt langs mijn linker wang
En huppelt over naar mijn rechter,
Glijdt nog een eind zijn traanpad langs,
Valt in mijn mond als in een trechter.

Nu ligt hij ziltig op mijn tong,
Ik ga hem eten,
Het leed waardoor een traan ontstond
Dat is vergeten.

Juf

Ik sta er iedere morgen
ze trekken langs me en groeten,
en geen is er van mij zelf.
Ze groeien omhoog met wat sproeten.
Ik zoek tevergeefs naar mijn evenbeeld,
trek mijn hand schielijk terug als zij even streelt,
want geen is er van mij zelf.
Ze lachen maar wat en ze smoezen
om mijn poeder, de kleur van mijn blouse.

 


Рецензии