Бертольд Брехт. Весна 1938
Сегодня, в утро Пасхи, в воскресенье,
Метель внезапно весь накрыла остров.
На зеленеющих кустах ограды был снег.
Мой младший сын
Тянул меня за угол к абрикосу, прижавшемуся к здания стене,
Подальше от стихов моих, в которых грозил я пальцем
Поджигателям войны, которая
Европу, этот остров, народ мой и семью, меня
Желает поглотить. Мы молча
Натянули
На мёрзнущее деревце мешок.
Перевод с немецкого 05.04.15
Fruehling 1938
Heute, Ostersonntag frueh
Ging ein ploetzlicher Schneesturm ueber die Insel.
Zwischen den gruenenden Hecken lag Schnee.
Mein junger Sohn
Holte mich zu einem Aprikosenbaeumchen an der Hausmauer
Von einem Vers weg, in dem ich auf diejenigen mit dem Finger deutete
Die einen Krieg vorbereiteten, der
Den Kontinent, diese Insel, mein Volk, meine Familie und mich
Vertilgen mag. Schweigend
Legten wir einen Sack
Ueber den frierenden Baum.
Свидетельство о публикации №115040507607
Метель внезапно весь накрыла остров.
На зеленеющих кустах ограды был снег.
Мой младший сын
Тянул меня за угол к абрикосу, прижавшемуся к здания стене,
Подальше от стихов моих, в которых грозил я пальцем
Поджигателям войны, которая
Европу, этот остров, народ мой и семью, меня
Желает поглотить.(!!!!!...) Мы молча
Натянули
На мёрзнущее деревце мешок.(!!!!!...трогательная Концовка...)
Отлично выдержан стиль в переводе!
СПАСИБО.
Уважительно,
Света
Светлана Груздева 05.04.2015 19:45 Заявить о нарушении
в процессе перевода выбирал между двумя возможностями, но Ваше замечание
точнее и по звучанию и по каким-то религиозным аспектам, устоявшимся
выражениям. Давно ничего не переводил из Брехта и надо же: в воскресенье
Пасхи, которую отмечают в Европе, наткнулся на стих, связанный с этой датой...
Аркадий Равикович 05.04.2015 19:40 Заявить о нарушении
:)
С теплом души,
я
(перевела из Василя Стуса - на авторской...)
Светлана Груздева 05.04.2015 19:44 Заявить о нарушении