Уильям К. Уильямс. Подобие песенки

Пусть аспид ждёт в его
траве,
а в текстах быть
словам, и медленным, и быстрым,
разящим, затаившимся,
бессонным.
– через метафору связать
людей и камни.
Твори. (Не в планах,
но в вещах) Дерзай!
цветок мой, камнеломка, скалы ты
дробишь.

(с английского)


A SORT OF A SONG
by William Carlos Williams

Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
— through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.


Рецензии
Монолог Гамлета - первое, что пришло в голову по прочтении :)

Прекрасный перевод, все сохранено.

Евгения Саркисьянц   13.04.2015 03:11     Заявить о нарушении
Женя, с Воскресеньем Христовым!
очень рад, что зашли - я вот тут расширяю свои познания в американской поэзии:)
спасибо за рецу - не был уверен насчет 'в его траве' , в своей тяжело, шероховатость, в общем. Но поэт интересный.

Валентин Емелин   13.04.2015 09:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.