Уильям К. Уильямс. Подобие песенки
траве,
а в текстах быть
словам, и медленным, и быстрым,
разящим, затаившимся,
бессонным.
– через метафору связать
людей и камни.
Твори. (Не в планах,
но в вещах) Дерзай!
цветок мой, камнеломка, скалы ты
дробишь.
(с английского)
A SORT OF A SONG
by William Carlos Williams
Let the snake wait under
his weed
and the writing
be of words, slow and quick, sharp
to strike, quiet to wait,
sleepless.
— through metaphor to reconcile
the people and the stones.
Compose. (No ideas
but in things) Invent!
Saxifrage is my flower that splits
the rocks.
Свидетельство о публикации №115040200905
Прекрасный перевод, все сохранено.
Евгения Саркисьянц 13.04.2015 03:11 Заявить о нарушении
очень рад, что зашли - я вот тут расширяю свои познания в американской поэзии:)
спасибо за рецу - не был уверен насчет 'в его траве' , в своей тяжело, шероховатость, в общем. Но поэт интересный.
Валентин Емелин 13.04.2015 09:42 Заявить о нарушении