Вильгельм Буш. Она была цветком красивым...
Она ромашкою была,
Она под солнцем расцвела.
Он — мотылёк, игрив и смел;
Он с трепетом на ней висел.
К ней шмель нередко прилетал,
Пил сок и нежности шептал.
То вверх, то вниз, не чуя ног,
По ней карабкался жучок.
Ах, Бог! Как грызли мотылька
До боли ревность и тоска.
Но дикий ужас вызвал в нём
Кошмар, случившийся потом:
Ишак, беззуб и хромоног,
Сожрал любимый им цветок.
Перевод с немецкого 01.04.15.
Sie war ein Bluemlein huebsch und fein
Sie war ein Bluemlein huebsch und fein,
Hell aufgeblueht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.
Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und saeuselt da herum.
Oft kroch ein Kaefer kribbelkrab
Am huebschen Bluemlein auf und ab.
Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.
Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.
Ein alter Esel frass die ganze
Von ihm so heiss geliebte Pflanze.
Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens
Свидетельство о публикации №115040103793