Л. Костенко. Берёт в берёзах старт осенний день
Берёт в берёзах старт осенний день.
Печаль-гравёр резьбит свои деревориты*.
Я постоянно в мыслях о тебе,
Но лучше о любви не говори ты.
Мы будем вновь на «Вы» с тобой, а жаль.
Неповторимое, увы, не повторить.
В моих глазах переплыви свою печаль,
Но вслух о том не стоит говорить.
Пусть будет так, как я себе велю.
Для сердца будни будем мы творить.
Я Вас люблю. О, как я Вас люблю.
Но вслух о том не нужно говорить.
*дереворит — ксилография, гравюра по дереву на
поперечном срезе ствола
Перевод с украинского 30.03.15
Осінній день березами почавсь.
Різьбить печаль свої дереворити.
Я думаю про тебе весь мій час.
Але про це не треба говорити.
Ти прийдеш знов. Ми будемо на «Ви».
Чи ж неповторне можна повторити?
В моїх очах свій сум перепливи.
Але про це не треба говорити.
Хай буде так, як я собі велю.
Свій будень серця будемо творити.
Я Вас люблю. О як я Вас люблю!
Але про це не треба говорити.
Свидетельство о публикации №115033011830
Поэтому я только за.
С теплом!
Екатерина Камаева 09.04.2015 21:25 Заявить о нарушении
да и вряд-ли встретите. В русском языке есть понятие "резьба по дереву",
"резьба по меди" и т.п. И связано это с понятием "резать", но не нарезать резьбу.
Извините за занудство, накопившееся к концу дня. А такое понятие как неологизмы
близко мне со школы и в данном случае очень хотелось, чтобы в переводе не терялся стиль Лины Костенко и особенности слов, используемых ею...
Поэтому рад Вашему восприятию! Ещё раз извините за путаное объяснение.
Просто устал...
Аркадий Равикович 09.04.2015 23:49 Заявить о нарушении