Перевод стихотворения Лоика Шерали с таджикского
Сколько бы я не испытывал друзей,
Обиду испытывал от их сущности сильней.
Искренним я был с ними, однако взамен
Двуличием ответили они в периоды перемен.
Душу заложил я иногда из-за поцелуя,
Покорно за каждую ласку ноги им целуя.
Их колкости и насмешки порой горечью своей
Возбуждали гремучий ураган в душе моей.
Соломинку подарив тебе, поедают жадно
Подаренное им сердце они беспощадно.
Пусть им всем будет стыдно, что стыжусь я ежечасно
Как дитё малое от их «величия» ужасно!
_________________________
* * *
Дустонро хар кадар санчидаам,
Он кадар аз зоташон ранчидаам,
Якхавои карда, аммо дар бадал
Ман аз эшон духавои дидаам.
Чон гаравгон дода бахри бусае,
Бахри хар як буса по бусидаам.
Дидаву бишнуда талху шурашон,
Андаруни хештан шуридаам.
Порае хас дода касро мехуранд,
Гарчи ман сад пора дил бахшидаам.
Шармашон бодо,ки ман чун кудаке
Аз бузургихояшон шармидаам!
Свидетельство о публикации №115032705496
Настоящие друзья?
С уважением и благодарностью ⚘🤔
Бобрякова Елена 13.08.2018 06:56 Заявить о нарушении
У нас таджиков есть притча :" Если меня спросят, кто тебе ближе, друг или брат? Отвечу: Брат, если является другом".
Спасибо Вам, уважаемая Елена за отклик. С добрыми пожеланиями, Абдукаюм
Абдукаюм Мамаджанов 13.08.2018 07:54 Заявить о нарушении
Бобрякова Елена 13.08.2018 08:03 Заявить о нарушении
Абдукаюм Мамаджанов 13.08.2018 12:15 Заявить о нарушении