Я не забуду тебя... Перевод из Райнера Рильке

Тебя не забуду я, нет,
что будет приемлю,
любви изначальный свет
льёт Солнце на Землю.

Что обещала ты -
останется в силе,
разбиты на части мечты,
но без насилия.

Летучий святой ореол
мгновенно представлю:
Поскольку я силу обрёл,
то нежность твою славлю.


Nein, ich vergesse dich nicht,
       was ich auch werde,
liebliches zeitiges Licht,
       Erstling der Erde.

Alles, was du versprachst,
       hat sie gehalten,
seit du das Herz mir erbrachst
       ohne Gewalten.

Fluechtigste fruehste Figur,
       die ich gewahrte:
Nur weil ich Staerke erfuhr,
       ruehm ich das Zarte.


Рецензии
Не верьте дамам, тезка! Они Вас обманывают.
Рильке Вы, к сожалению, не поняли, не говоря уже о несохранении ритма оригинала.
Подстрочник этого стихотворения выглядит так:
.
Нет, я не забуду тебя,
то, чем я буду также,
прелестный ранний свет, (автор обращается к свету!)
первенец Земли.

Все, что ты (т.е. свет!) обещал,
она (Земля!) сдержала (исполнила),
с тех пор как ты (свет!) раскрыл мне сердце
без насилия.

Самая беглая, самая ранняя фигура (образ),
что я обнаружил: (это автор о свете!)
Только потому, что я ощутил силу,
славлю я нежность.
.
Теперь о Вашей интерпретации.

Какой, чьей "любви изначальный свет льёт Солнце на Землю"?
Причем здесь любовь и Солнце?
Здесь у Рильке свет почти из "Да будет свет!" - первый этап творения мира.

"Что обещала??? ты" - кто эта дама из ниоткуда?
"останется??? в силе" - оставить обещания в силе еще не значит выполнить их!
"разбиты??? на части мечты???" - превратить позитив Рильке "раскрыть сердце, душу"
в такой унылый негатив! Как это Вас угораздило?

"святой??? ореол" - слишком религиозно, выпадает из стилистики.
"нежность твою??? славлю" - чью же это? Просто нежность - как свойство души.

Вот такой неутешительный баланс!

Сперва я хотел просто указать Вам на недостатки Вашего перевода, но потом,
чтобы не быть голословным попробовал сам перевести это стихотворение.
Результат здесь: http://www.stihi.ru/2015/06/01/188

А Вам желаю больше требовательности к себе,

Иосиф Клейман   01.06.2015 00:38     Заявить о нарушении
Спасибо, тёзка. Ваш перевод мне понравился.
Я обеим руками за конструктивную критику.

Иосиф Бобровицкий   01.06.2015 05:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.