Йоахим Рингельнатц. Жил-был Брикет...
Жил-был Брикет, крупный авторитет,
Бывший философии студентом.
Когда он окончил университет,
Стал там же работать доцентом.
И с кафедры стал он брикетам вещать:
«Почтеннейший аудиториум,
Жизнь, да-да, жизнь — нужно не забывать -
Суть ничто, как провизориум»*.
Был ересью признан, из книг удалён
Постулат о провизориуме.
А бедный Брикет был просто сожжён
В одном небольшом крематории.
*Provisorium от латинского provisorio – нечто временное (сооружение,
законоположение, устройство) с регламентированным сроком использования.
Перевод с немецкого 25.03.15.
Es war ein Brikett, ein grosses Genie
/Joachim Ringelnatz/
Es war ein Brikett, ein grosses Genie,
Das Philosophie studierte
Und spaeter selbst an der Akademie
Im gleichen Fache dozierte.
Es sprach zur versammelten Briketterie:
»Verehrliches Auditorium,
Das Leben – das Leben – beachten Sie –
Ist nichts als ein Provisorium.«
Da wurde als ketzerisch gleich verbannt
Der Satz mit dem Provisorium.
Das arme Brikett, das wurde verbrannt
In einem Privatkrematorium.
Свидетельство о публикации №115032503531
Аркадий Равикович 25.03.2015 12:41 Заявить о нарушении