Эмили Дикинсон. Так радостны на взгляд чужой

Так радостны — на взгляд чужой —
Мы были так грустны —
И там, где праздник должен быть,
Есть место для слезы —
Печаль и радость те, что в нас,
Самим бы объяснить —
Похожи так, что Оптик сам
Не смог бы  различить —

329               
So glad we are – a Stranger’d deem
'Twas sorry, that we were –
For where the Holiday should be
There publishes a Tear –
Nor how Ourselves be justified –
Since Grief and Joy are done
So similar – An Optizan
Could not decide between –

                Emily Dickinson

Прим. переводчика:
Это первое из трех успешных стихотворений Эмили, направленных Самуэлю Боулзу после его возвращения из Европы в 1862 году. В форме загадки, что так присуще Дикинсон, и что было вполне понятно Самуэлю, она говорит  ему о своих чувствах.
На фотографии представлен друг Дикинсон Самуэл Боулз (Samuel Bowles, 1826 - 1878), который был владельцем и главным издателем самой влиятельной  газеты Новой Англии  "Springfield Republican".
               
                Стихи.ру 24 марта 2015 года               


Рецензии
Лиля, отличный перевод, поздравляю!

Сергей Долгов   26.01.2019 04:49     Заявить о нарушении
Благодарю за искренность, Сергей.

Успехов,

Лилия

Лилия Мальцева   26.01.2019 18:32   Заявить о нарушении