В. Валевский Молчание перевод с польского

(к  брату Яцеку Валевскому)

 

"К покорной песне ты не призывай..."

                Норвид

 

Не говори сейчас, прошу тебя, мой брат...

Ведь всё уже живёт в моём молчании.

Молчанье сердца, я ему совсем не рад,

Но мук души не излечить от слов звучания...

 

В любви взаимной был рождён, но злобен Купидон,

Страданья, радость и беду с любовью дарит он.

 

 

Любовь моя — просвира из костёла,

Без исповеди не даёт причастья.

Она своею жизнью захотела,

Во мне прожить, даря, то грусть, то счастье.

 

Где ангелы небесного посольства

Пытаются смирить любви безумства.

Страх, сторожащий у большой дороги,

Оберегает нас от безрассудства...

 


Любой из нас с молитвой к Богу обратится,

Страдая молча, чтобы к жизни возродиться...

 

 

Не говори сейчас, прошу тебя, мой брат...

Ведь всё уже живёт в моём молчании.

Молчанье сердца, я ему совсем не рад,

Но мук души не излечить от слов звучания...


MILCZENIE

             do krewnego Jacka Walewskiego

 

''Ty mnie do pie;ni pokornej nie wo;aj... ''

                Norwid

 

* * *

 

Nie m;w mi, bracie, prosz; ci;, a; tyle,

Bo wszystko to jest dawno ju; bez dwi;ku.

Milczenie serca w gorzkiej swojej sile

Przez jaki; czas wyleczy duszy m;ka,

 

Bo jestem te; spod pi;ty z;ej Amora

Na rado;; i nieszcz;;cie ludziom unii.

Wszak mi;o;; jest ko;cieln; te; prosfor;,

Nie dasz spowiedzi, nie da ci komunii.

 

I oto jeszcze: nie ma w niej kanady.

Jest we mnie ta, dop;ki ;yje sztuka,

Gdzie pos;y od niebieskiej ambasady

Nas chroni; przed ob;;dem z;ego ducha.

 

Gdy; strach, jak pan ;yciowej drogi,

Wyrabia wielkie drgawki od cierpienia,

Ktokolwiek b;dz przeci;gnie Bogu nogi,

Kr;lewskie maj;c w ;yciu swym milczenia.


Рецензии