В. Валевский Молчание перевод с польского
"К покорной песне ты не призывай..."
Норвид
Не говори сейчас, прошу тебя, мой брат...
Ведь всё уже живёт в моём молчании.
Молчанье сердца, я ему совсем не рад,
Но мук души не излечить от слов звучания...
В любви взаимной был рождён, но злобен Купидон,
Страданья, радость и беду с любовью дарит он.
Любовь моя — просвира из костёла,
Без исповеди не даёт причастья.
Она своею жизнью захотела,
Во мне прожить, даря, то грусть, то счастье.
Где ангелы небесного посольства
Пытаются смирить любви безумства.
Страх, сторожащий у большой дороги,
Оберегает нас от безрассудства...
Любой из нас с молитвой к Богу обратится,
Страдая молча, чтобы к жизни возродиться...
Не говори сейчас, прошу тебя, мой брат...
Ведь всё уже живёт в моём молчании.
Молчанье сердца, я ему совсем не рад,
Но мук души не излечить от слов звучания...
MILCZENIE
do krewnego Jacka Walewskiego
''Ty mnie do pie;ni pokornej nie wo;aj... ''
Norwid
* * *
Nie m;w mi, bracie, prosz; ci;, a; tyle,
Bo wszystko to jest dawno ju; bez dwi;ku.
Milczenie serca w gorzkiej swojej sile
Przez jaki; czas wyleczy duszy m;ka,
Bo jestem te; spod pi;ty z;ej Amora
Na rado;; i nieszcz;;cie ludziom unii.
Wszak mi;o;; jest ko;cieln; te; prosfor;,
Nie dasz spowiedzi, nie da ci komunii.
I oto jeszcze: nie ma w niej kanady.
Jest we mnie ta, dop;ki ;yje sztuka,
Gdzie pos;y od niebieskiej ambasady
Nas chroni; przed ob;;dem z;ego ducha.
Gdy; strach, jak pan ;yciowej drogi,
Wyrabia wielkie drgawki od cierpienia,
Ktokolwiek b;dz przeci;gnie Bogu nogi,
Kr;lewskie maj;c w ;yciu swym milczenia.
Свидетельство о публикации №115032302047