3-77. За тайны занавес пути-указки нет
И что готовят там, душе подсказки нет.
Иного, чем в земле приюта-ласки нет,
Ты лучше пей вино! Конца тем сказкам нет.
* * *
«Путей за полог тайн земным созданьям нет.»
«Людей, готовых в путь к высоким знаньям, нет.»
«Коль не считать могил, в дороге сна им нет...»
Помилуйте! Конца таким стенаньям нет!
Перевод И. Голубев
В оригинале:
* * *
За завесу тайн нет никому пути,
Никто не ведает о том , [когда] душа готовится [в путь ]
Нет пристанища [для нас] нигде, кроме [как] в сердце тёмной земли.
Пей вино, ибо такие сказки некоротки.
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов
* * *
Под покров тайны /ни/кому дороги нет,
Об этих приготовлениях душа ни одного человека осведомлённой не является.
Кроме, как в сердце земли никакого места остановки нет,
Вино пей, так как такие сказки короткими не являются.
Дословный перевод: Гюзель Самарина
Свидетельство о публикации №115032210922
Виталий Агафонов 05.04.2015 17:08 Заявить о нарушении