258. Жаль, книга юности пролистана уже
И ранняя весна - не истина уже.
Та птица радости, что молодостью звали,
Когда влетела к нам и где она уже.
* * *
В тетради юности закончились листы,
Весны единственной осыпались цветы.
О молодость моя, откликнись, птица счастья:
Ведь ты была со мной! Куда умчалась ты?
Перевод: И. Голубев
* * *
Вся книга молодости прочтена,
Увяла жизни ранняя весна.
Где птица радости? Увы, не знаю,
Куда умчалась, где теперь она?
Переводчик: В.Державин
* * *
Ты, книга юности, дочитана, увы!
Часы веселия навек умчались вы!
О птица-молодость, ты быстро улетела,
Ища свежей лугов и зеленей листвы.
Перевод: О. Румер
* * *
Книга жизни моей перелистана - жаль!
От весны, от веселья осталась печаль.
Юность–птица: не помню, когда прилетала
И когда унеслась, легкокрылая, вдаль.
Перевод: Г. Плисецкий
* * *
Вот книги юности последняя страница.
Ко мне восторг весны, увы, не возвратится.
Меня, задев крылом, ты промелькнула мимо,
О молодость моя, ликующая птица!
Перевод: С. Липкин
* * *
Книга юности нами прочитана. Жаль.
Облетели страницы, как горький миндаль.
Тишина еле слышно шуршит под ногами,
И печалью сквозит помутневшая даль.
Перевод: И. Евса
* * *
Умчалась Юность -- беглая весна
К подземным царствам в ореоле сна,
Как чудо-птица, с ласковым коварством,
Вилась, сияла здесь -- и не видна...
Перевод: И. Тхоржевский
В оригинале:
* * *
Как жаль, что окончена книга юности,
Что та рання весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов
* * *
Жаль, что книга юности пройдённой стала,
И та ранняя весна жизни вчерашним днём стала.
Та птица радости, которая имя её было юность
Жаль, не узнаю о том, когда пришла, когда /ушедшей/ стала.
Дословный перевод: Г. Самарина
Свидетельство о публикации №115031710222