У. Шекспир Сонет 129 авторизованный перевод

Растрата духа и забытый стыд,

Вот то, что похоть в нас осуществит.

Кровава похоть, лжива и безбожна,

Дика, убийственна, жестока, безнадёжна,

Грешна, чрезмерна, зла и так груба,

И испытанье духа, и судьба.


Презреньем наслажденье сменится,

Когда свою охоту завершит,

И в ненавесть приманка превратится,

Когда её безумец поглотит.


Сведёт с ума всех тех, кто обладает,

Всех тех, кто жаждет трепетно её.

Полученное слишком опьяняет,

И отравляет существо твоё.


В предверии, лишь сладкое блажество,

А испытавши, скорбные слова.

До - только страсть, и тела совершенство,

 А после - сны и громкая молва...


Все это знают, но не сможет грешный,

Незвергнувшись с небес, избегнуть ад кромешный.


129 Th'expense of spirit in a waste of shame Is lust in action, and till action, lust Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoyed no sooner but despis d straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated as a swallowed bait On purpose laid to make the taker mad: Mad in pursuit, and in possession so, Had, having, and in quest to have, extreme, A bliss in proof, and proved, a very woe, Before, a joy proposed, behind, a dream. All this the world well knows, yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии