Хайнц Эрхардт. Гроза

Heinz Erhardt.(1909-1979)  Das Gewitter

Гейнц(Хайнц) Эрхард (нем. Heinz Erhardt; 20 февраля 1909, Рига, Российская империя — 5 июня 1979, Гамбург, Германия)
— немецкий актёр, музыкант, поэт и комик.

Луна скрывает свой бледный лик,
звёзды на небе — нет толка от них.
Ночь дышет зноем, на сердце тоска,
лишь филин ухает зонг мертвяка.

Вдруг чёрную ночь разорвала черта,
будто Преисподней открылись врата,
будто Земные пылают столбы,
рушится Космос на нас с высоты.
Из влажного чрева скукоженных туч
ливень потоками льётся, могуч;
будто вода, жестокий тиран,
сушу спешит превратить в океан.

И когда всё бушует и пылает всерьёз,
девчонка в потёмки просунет свой нос
и крикнет: «Погодка, почище дерьма!
Останусь-ка лучше я дома сама!»

Перевод с немецкого 11.03.15.

Das Gewitter Songtext

Der Mond verbirgt sein bleiches Licht,
die Sterne am Himmel, sie funkeln nicht.
Die Nacht ist schwuell.
Im Herzen wird bang.
Der Uhu kraechzt einen Totengesang.

Da - bricht's aus schwarzer Nacht hervor,
aels waere geoeffnet der Hoelle Tor,
als staenden die Saeulen des Erdballs in Flammen,
aels stuerze das ganze Weltall zusammen,
und aus der Wolken feuchtem Schoss
der Regen in Stroemen sich ringsum ergoss,
als wollten des Wassers wilde Gewalten
das Land zum unendlichen Meere gestalten.

Und wie es stuermt und brandet und kracht,
da, eine Jungfrau tritt hinaus in die Nacht
und ruft in die tosenden Winde hinaus:
"Na, das ist ein Dreckwetter, da bleib ich zuhaus!"


Рецензии
Стихотворение удалось вам, только разрешите поправлю в самом начале... - ночь не может дышать зноем, это духота.

.................
С уважением

Аэлита-Аэлита   16.03.2015 15:12     Заявить о нарушении
Ну это Вы, матушка, явно поторопились с выводами: дышать можно не только в себя, но и на других...

Аркадий Равикович   16.03.2015 19:31   Заявить о нарушении
Мне всё равно, пишите, как хотите - я только хотела помочь.

Аэлита-Аэлита   16.03.2015 19:44   Заявить о нарушении
Спасибо за чудесный романс!
Только не понятно, чем я его заслужила...)

Аэлита-Аэлита   16.03.2015 20:50   Заявить о нарушении
Ночь у поэта может дышать и восторгом сладострастья, и хозяйственным мылом,
и зноем и летними травами. Тем более, что слово "дышать" здесь используется в значении "благоухать"...

Аркадий Равикович   16.03.2015 21:56   Заявить о нарушении
Ах, вот оно в чём... Не "дышать", а "зной" я пыталась подкорректировать. В данном стихтворении (ваш перевод) имеется ввиду ночная духота, а не ночной зной.

Аэлита-Аэлита   16.03.2015 22:06   Заявить о нарушении