928. Твердят мне Ты б Хайям, поменьше пил вина
Какой резон с утра напиться до пьяна?»
– Любимая со мной, вино нежней рассвета…
Причина неужель весомее видна?!
* * *
Мне говорят: «Хмельным являешься везде,
Так повод, может быть, в какой-нибудь беде?»
Мой повод: милый лик и утренняя чаша.
Коль повод лучше есть, так подскажите: где?
Перевод: И. Голубев
* * *
Мне часто говорят: "Поменьше пей вина!
В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?"
Лицо возлюбленной моей повинно в этом:
Я не могу не пить, когда со мной она.
Перевод: О. Румер
* * *
"Не пей, Хайям!" Ну, как им объяснить,
Что в темноте я не согласен жить!
А блеск вина и взор лукавый милой —
Вот два блестящих повода, чтоб пить!
Перевод: И. Тхоржевский
* * *
Вы мне говорите: "Ты хоть меньше пей!
В чем причина страсти пагубной твоей?"
Лик подруги милой, утренняя чаша -
Вот в чем вся причина, - нет причин важней.
Перевод: В. Державин
В оригинале:
* * *
Мне говорят: «Поменьше пей вина!
В конце концов по какой причине ты не отказываешься от него?»
Причина моя – лицо подруги и утреннее вино.
Рассуди же, есть более веская причина?
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов
* * *
Говорят мне: «Вино ты меньше пей, чем это /ты делаешь сейчас/,
В конце концов по какой причине не поднимаешь головы от него?»
Извинение моё – лицо любимой и вино утреннее,
Справедливость дай, какой повод яснее, чем этот?!
Дословный перевод: Г. Самарина
Свидетельство о публикации №115031109818