У. Шекспир Сонет 137 авторизованный перевод

Любовь, слепая сделала глупцом, глаза не видят то, что должен видить.

Они  не знают, что есть красота, и любят то, что нужно ненавидеть.

Когда глаза так пристально глядят, слагая вечный гимн своей любви,

Им разглядеть нельзя, что здесь стоят на якоре другие корабли.


В заветной бухте, что всего милей,

На якорь встало много кораблей.


И здравый смысл, тогда мой восстаёт- надёжный крюк на якорной цепи,

Вонзившись в сердце, сердцу не даёт поверить про предательство любви.


Ты не моя, не ленный мой надел*,которым я по праву завладел.

Глаза мои опять готовы врать и добродетелью личину прикрывать.
 

За то, что врали мне глаза мои о верности твоей и красоте,

От ревности сгорая и любви, наказаны в фальшивой слепоте.


*Ленный надел: дворянство – это ленное ополчение. То есть люди получают лен – земельный надел с крестьянами, с деревенькой – и за это должны являться на службу конными, оружными и с вооруженными людьми. При этом количество людей, которых приводит один дворянин, зависит от размера его надела.

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, That they behold, and see not what they see? They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is take the worst to be. If eyes, corrupt by over-partial looks, Be anchored in the bay where all men ride, Why of eyes' falsehood hast thou forg d hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot, Which my heart knows the wide world's common place? Or mine eyes seeing this, say this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right true my heart and eyes have erred, And to this false plague are they now transferred.


Рецензии