У. Шекспир Сонет 65 авторизованный перевод

Бронзу, камень, эту землю, и бескрайний океан

Унесёт с собою Время, всё развееет, как туман.

Как против него тягаться нежной красоте цветка?

Красота так быстротечна, ей не пережить века.


Как медовому дыханью свежесть лета сохранить,

Уберечся от осады, Время вспять поворотить ?

Даже скалы рушит Время, сталь ворот низводит в прах.

Лучший камень драгоценный спрячет в дальних сундуках.*


Ни какой земною силой ты не можешь удержать,

Быстрый бег его незримый и способность разрушать.

Запретить ему не в силах порчу красоты твоей,

Могут лишь мои чернила сохранить слова о ней...


* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен; возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто эвфемизм, означающий "гроб".

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O how shall summer's honey breath hold out Against the wrackful siege of batt'ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? O fearful meditation! Where, alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold this swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? O none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright.


Рецензии