У. Шекспир Сонет 66 авторизованный перевод

Устав от жизни, смерть готов принять,

Мне невозможно видеть и понять:


Когда достоинство даётся нищим духом,

Когда ничтожество в шелка свои рядиться,

А вера чистая, по грязным лживым слухам,

В неверее и подкуп превратится.


Вся позолота почестей бесславных,

Тех, кто их сладкой ложью заслужил,

А девственость, уже, не добродетель,

Порок на всё клеймо здесь наложил.


Здесь истинное совершенство в саже,

Испачкано, оболгано, мертво,

И немощная власть не в силах, даже,

Понять, что бело здесь, а что черно.


Язык искусству путами связала,

И разбежались бывшие друзья.

Богатства блажь, с ученым видом стала

Учить нас, что нам можно, что нельзя.


И честность, просто глупостью назвали.

Добро теперь в прислужницах у Зла.

Я так устал.  От грусти и печали,

Моя душа приюта не нашла.


Ушёл бы сам, но бросить не могу,

Тебя оставить здесь, и мучить вновь,

Ты то, что в сердце нежно берегу.

Я не могу предать свою любовь!


Tired with all these, for restful death I cry: As to behold desert a beggar born, And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabl d, And art made tongue-tied by authority, And folly (doctor-like) controlling skill, And simple truth miscalled simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии