Весть о зиме - пер. с древнеирландского

ВЕСТЬ О ЗИМЕ

Весть моя вот:
Короток день.
Трубно ревет
В роще олень.

Ближе к земле
Солнечный бег,
Белый во мгле
Сеется снег.

Сумрак багров,
Гуси кричат,
Воем ветров
Берег объят.

Птиц перелет –
Стай их не счесть,
Холод и лед:
Вот моя весть.


Примечание.

Это стихотворение знаменитое, а кроме всего прочего оно помещено в третьем уроке учебника Штифтера по древнеирландскому языку.
Хоть сколько-нибудь сложившейся традиции перевода древнеирландской поэзии на русский, кажется, пока не существует -- уж очень она своеобразна.
Слова короткие, и очень часто стих буквально набит рифмами и аллитерациями.

Есть известные переводы Кружкова ("Вот вам весть" или "Шлю вам весть"):

Шлю вам весть:
хлад грядет;
с воем в брег
взводень бьет.
.....
(см. http://g-kruzhkov.livejournal.com/7416.html?thread=51192)

и Тихомирова ("Вот мой сказ")
Вот мой сказ –
бычий глаз,
лето – с глаз,
мраз у нас
.....
(см. http://nyimanagpo.livejournal.com/75458.html?thread=966594)

Они следуют размеру оригинала. Но надо заметить, что в древнеирландском есть дифтонги и долгие гласные, а одно- и двусложные слова находятся в изобилии на многие случаи жизни.
По-русски же такие строки, как мне кажется, звучит немного искусственно и даже напоминают что-то вроде знаменитого романа в стихах "Жил-был жук".  ;)

В порядке эксперимента я попыталась перевести этот стих, добавив еще один безударный слог в середину строки.
 
Еще я сохранила традиционную форму - dunad, "замОк": стихотворение кончается тем же словом, которым и начинается.
По этому признаку в древних рукописях узнавали, где первоначальный конец стихотворения, если позднее к нему были приписаны еще стихи, что бывало нередко.

У Кружкова первая строка "Шлю вам весть", а последняя - "Вот вам весть";
у Тихомирова: "Вот мой сказ" - "Вот весь сказ".
То есть они следовали более привычному нам принципу, когда последняя строка кончается тем же словом, что и первая.

--------------

Старые варианты моего перевода:

Весть моя вот:
Короток день.
Трубно ревет
В роще олень.

Крики гусей,
Снег не унять,
Ниже, слабей
Солнце опять.

Ветер, взревев,
Рыжий покров
Рвёт от дерев,
Зол и суров.

Птиц перелет –
Стай не исчесть,
Холод и лед:
Вот моя весть.

..........

Весть моя вот:
Короток день.
Трубно ревет
В роще олень.

Крики гусей,
Сеется снег,
Ниже, слабей
Солнечный бег.

Ветер, суров,
Воет у вод,
Рыжий покров
С дерева рвёт.

Птиц перелет –
Стай их не счесть,
Холод и лед:
Вот моя весть.

--------------

Оригинал (увы, с диакритикой не вышло; там должны быть ударения, которые обозначают долготу гласной):

Scel lemm duib
dordaid dam.
snigid gaim
ro-faith sam.

gaeth ard uar
isel grian
gair a rith
ruirthech rian.

roruad rath
ro-cleth cruth.
ro-gab gnath
giugrand guth.

ro-gab uacht
etti en
aigre ri
e mo scel.


Рецензии
Неплохой Перевод.

Емельянов-Философов   15.02.2023 23:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.