У. Шекспир Сонет 5 авторизованный перевод
Что красотою, радует наш глаз,
Но, как тиран, красу его возьмёт,
Что так недавно вдохновляла нас.
Неумолимо время приведет
Из лета к умирающей зиме,
Там где в деревьях замерзает сок,
И птицам не укрыться в их листве.
Земли живой ковёр, цветущий, нежный,
Покроет бесконечный саван снежный.
И только запах лета сохранится,
В духах твоих, в тюрьме своей стеклянной,
Чтоб в памяти могла бы возродиться,
Краса цветов, со свежестью туманной.
Утрачена их красота живая,
Зимой, лишь аромат мы ощущаем.
Сквозь снег цветок, замёрзнув, не пробьётся,
Но сладостная сущность остаётся.
Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать как "lose".
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Свидетельство о публикации №115030200747