Сара Тиздэйл - I am alone

Перевод стихотворения Сары Тиздэйл –
«I am alone», моя версия

Я одинока

Я одинока, хоть люблю,
Я отдавала и брала;
На нежность, не смотря твою,
Я жизнь свою не раз кляла.

Я одинока будто мне
На пике мир вдруг серым стал,
Лишь снежной бурей в вышине
Меня безбрежный космос звал;

Не видно неба и земли,
И только гордая душа
Хранит меня от той дали,
Где все покойны,  не спешат.

        * * *

Sara Teasdale - I am alone

I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give -
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.

I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
About me, endless space unfurled;

With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.


Рецензии